
遍知贝玛嘎波大师教言集PK149གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་མར་ལུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཤད་པ་བཞུགས་སོ།།
16-119
༄༅། །གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་མར་ལུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཤད་པ་བཞུགས་སོ།།
༄། །ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་མཚན།
༄༅། །གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་མར་ལུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཤད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་བཀའ་དྲིན་ཅན་དུ་སྣང་བའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསང་འདུས་
གངས་ཅན་མཚོ་འདིའི་དཔྱིད། །ཀུན་བཟང་ཕྱག་གི་པདྨའི་རྩེས། །རྡོ་རྗེའི་རོལ་གར་འབུམ་སྒྱུར་མཁན། །ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཉིན་མོར་བྱེད། །དེས་ཡང་སྲིད་གདུང་རྨོངས་པའི་མུན་ལྷན་ཅིག །ཕ་རོལ་སྐྲོད་ལ་ངག་དབང་
ནམ་མཁའི་མཐིང་། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་སྡེའི། །རྒྱལ་པོ་སླར་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་ཟེར་རྒྱས་བྱུག་པ་གཡས་འཁྱིལ་ནས། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་ལྷ་རྔ་ཇི་ལྟ་བར། །བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་སྙན་པར་སྒྲོག་པ་ལ། །
16-120
སྙིང་རྗེའི་དབུགས་ལས་བྱང་བ་ཁོ་བོ་འོངས། །དེ་ཚེ་དབྱངས་ཅན་སུག་ལས་ཀུན། །འདིས་སྦྱོར་དེ་ཕྱིར་བདག་ཅག་ནི། །རེ་ཞིག་ངལ་བསོར་འོས་སོ་ཞེས། །བཤེས་གཉེན་གཞན་དག་མནལ་བ་བཞིན། ། འདིར་གང་བཤད་
བྱ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། གང་གིས་འཆད་བྱེད་རྒྱན་བདུན་གྱིས་དེ་བརྒྱན་པར་བྱ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་མཚན། དེ་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤིང་བཀྲལ་
བ། རྒྱུད་རང་གི་ངོ་བོ་གཏན་ལ་དབབ་པ་གསུམ་ལས། །དང་པོ་ནི། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ཏན྄་ཏྲ་རཱ་ཛ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་
པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ། དཔལ་ནི་གཞན་ལས། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་ལ། གསང་བ་འདུས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་
པ་གསུམ། །གསང་བ་ཞེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ། །འཚོགས་པ་འདུས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །འདི་ལ་སྒྲོན་མ་གསལ་བ་ལས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་
ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་གསུམ་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྤྱིའི་དོན་ནོ། །
16-121
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བ་རླུང་གི་བཞོན་པ་ཅན་ཏེ་སྦས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་
དང་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཞེས་དང་ཡང་། འདུ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK149，名为《秘密集成之庄严》的玛尔巴传承不共讲解。
名为《秘密集成之庄严》的玛尔巴传承不共讲解。
为了通过名相了解意义而立题。
名为《秘密集成之庄严》的玛尔巴传承不共讲解。
顶礼于视我如杰尊蒋悲样多吉（འཇམ་དཔལ་དབྱངས་རྡོ་རྗེ，梵文：Mañjuvajra，文殊金刚）之恩师莲足！
秘密集成，
此乃雪域之春，
普贤之手莲花之尖，
金刚嬉戏幻化百万，
正法慧日。
彼驱散轮回愚昧之黑暗，
语自在虚空之蓝。
八万四千法门星辰之王，
再次示现，我向您顶礼。
您的光芒如右旋海螺般舒展，
六十支分如天鼓般鸣响，
令一切教法悦耳动听，
我从慈悲的呼吸中诞生。
那时，所有妙音天女的手指，
都以此调和，因此我们，
暂时应该休息，
如同其他善知识入睡一般。
此处所讲乃是吉祥秘密集成续，其中‘以七种庄严装饰讲解者’分为二：首先，为了通过名相了解意义而立题。如何宣说和解释？确立续的自性分为三。第一：
印度语：Śrī Guhyasamāja Mahātantrarāja Nāma。
藏语：དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ།（吉祥秘密集成续王大经）。
吉祥是指胜过其他。
Śrī（吉祥）是指无二智慧，如经中所说。
秘密集成是指此续自身之外。
身语意乃三种形态，被称为秘密。
一切佛陀聚集之处，被称为集成。
《明灯论》中说：‘如来一切身语意的秘密，即是誓言和戒律等三种类别完全转变，这是文字的意义。如来一切身语意的秘密，是三个字母的总义。’
如来一切身语意的秘密，是三种智慧自性显现，以风为坐骑，是隐藏的。如来一切身语意的秘密，是智慧自性的身，是究竟的。
又说，‘集成’

【English Translation】
The teachings of the Omniscient Pema Karpo, PK149, the uncommon explanation of the Mar tradition called 'The Ornament of the Secret Assembly'.
The uncommon explanation of the Mar tradition called 'The Ornament of the Secret Assembly'.
The title is given to understand the meaning through terminology.
The uncommon explanation of the Mar tradition called 'The Ornament of the Secret Assembly'.
I prostrate to the feet of Jamyang Dorje (Mañjuvajra), who appears as my kind teacher!
Secret Assembly,
The spring of this land of snow,
At the tip of the lotus in Samantabhadra's hand,
The one who transforms millions of Vajra dances,
The sun of Dharma wisdom.
He dispels the darkness of ignorance of reincarnation,
The blue of the sky of speech.
The king of the eighty-four thousand Dharma star clusters,
Reappearing, I prostrate to him.
Your radiant light spirals to the right,
Sixty branches like the drums of the gods,
Proclaiming all teachings sweetly,
I come forth from the breath of compassion.
At that time, all the fingers of Saraswati,
Are harmonized by this, therefore we,
Should rest for a while,
As other spiritual friends sleep.
What is explained here is from the glorious Guhyasamaja Tantra, where 'adorning the explainer with seven ornaments' is divided into two: First, the title is given to understand the meaning through terminology. How is it spoken and explained? Establishing the nature of the tantra itself is divided into three. First:
In Sanskrit: Śrī Guhyasamāja Mahātantrarāja Nāma.
In Tibetan: དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ། (Glorious Secret Assembly Great King of Tantras).
'Glorious' means surpassing others.
Śrī (Glorious) means non-dual wisdom, as it is said in the scripture.
'Secret Assembly' refers to outside of this tantra itself.
Body, speech, and mind are the three forms, which are called secret.
The gathering of all Buddhas is called the assembly.
In the 'Lamp Illuminating', it says: 'The secret of the body, speech, and mind of all the Tathagatas is the complete transformation into the three categories of vows and commitments, etc., which is the meaning of the letters. The secret of the body, speech, and mind of all the Tathagatas is the general meaning of the three letters.'
The secret of the body, speech, and mind of all the Tathagatas is the spontaneous manifestation of the three wisdoms, with wind as the vehicle, which is hidden. The secret of the body, speech, and mind of all the Tathagatas is the body of the nature of wisdom, which is ultimate.
Also, 'Assembly'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་
རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་སྦས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དག་འདྲེས་པ་
ནི་འདུས་པའོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་བཞིན་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། པདྨ་དང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྣང་བ་དེ་ཉིད་གསང་བ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཡི་
གེའི་དོན་གྱིས་འདུས་པའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་ནས་རིག་མ་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུས་པར་གྱུར་པ་ནི་སྤྱི་དོན་གྱི་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་གསུམ་
གྱི་རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི་སྦས་དོན་གྱི་གསང་བ་འདུས་པའོ། །བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །
16-122
དེས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་སྨོས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་དང་། དེ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱེད་པ་དབང་། གཉིས་པ་དང་གསུམ་པས་རིམ་པ་བཞིན་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་
རིམ་གྱི་ལམ། བཞི་པས་འབྲས་བུ། འདི་ཙམ་གྱི་དབང་པོ་རྣོན་པོས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་གོ་བར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དང་པོས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་གོ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། །རིགས་ནི་ལྔ་དང་
གསུམ་དག་དང་། །ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་རིགས་བརྒྱའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བཅས་གསུངས་པ། །ཞེས་པས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་དབྱེ་བས། །གཟུགས་དང་། ཚོར་བ་དང་། འདུ་
ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པད྄་མ་དང་། ལས་དང་། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་
འགྱུར་རོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྔ་པོ་དེ་ཡང་གསུམ་དུ་འདུ་སྟེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ།
དོན་གྲུབ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ། མི་བསྐྱོད་པ་དང་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་བས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བསྡུས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གསུམ་དུ་བཤད་དོ། །
16-123
ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས་ཀྱང་། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གསུམ་དུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པོ་དེ་ཡང་ལྷག་པའི་ལྷ་གསང་བ་ཆེན་པོ་རིགས་གཅིག་ཏུ་འདུ་བ་ཡིན་
ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། འཇ

【现代汉语翻译】
‘Samaya’（誓言）的意思是二合一，即结合，这是字面意思。金刚（vajra）和莲花（padma）的完全结合是结合，这是普遍的意义。智慧（prajna）和方便（upaya）的完全结合是结合，这是隐藏的意义。世俗谛（samvriti-satya）和胜义谛（paramartha-satya）的真理混合是结合。正如所说的那样。同样，尊者那若巴（Naropa）说，如来（Tathagata）、莲花和金刚显现为身、语、意，这二者合一就是字面意义的结合。从三个字母变成金刚持（Vajradhara）大尊的身，与明妃（vidya）和金刚莲花结合，这被称为普遍意义的秘密结合。具备三种风的坐骑，成为方便和智慧的自性，如幻化之身，这被称为隐藏意义的秘密结合。两种真理的结合，变得无二无别，这被称为究竟的秘密结合。
据说这涵盖了所有续部的意义。第一个是事物的实相，以及使其特殊的灌顶（abhiseka）。第二和第三个分别是生起次第（utpatti-krama）和圆满次第（utpanna-krama）的道。第四个是果。仅凭这些，根器敏锐者就能理解所有续部。那么，第一个如何理解事物的实相呢？
‘五种姓和三种姓，本体唯一，百种姓。’结合菩提金刚（bodhi-vajra）而说。通过这种方式，自身身体的坛城（mandala）由元素和元素转化而来进行划分。色蕴（rupa-skandha）、受蕴（vedana-skandha）、想蕴（samjna-skandha）、行蕴（samskara-skandha）和识蕴（vijnana-skandha）转变为如来、宝生（Ratnasambhava）、莲花、业（Karma）和金刚种姓，成为五大元素的真如。根本续部中也说：‘简而言之，五蕴被称为五佛。’这五者又归为三：宝生和身金刚（kaya-vajra），不空成就（Amoghasiddhi）和语金刚（vak-vajra），不动（Akshobhya）和第六金刚持无二无别，因此，所有佛都归结为身、语、意，所以说是三。
《月密明点》（Zla gsang thig le）中也说：‘通过身语意的结合，也转变为三。’这三者又汇集成一个伟大的秘密本尊种姓，十方诸佛汇集的身体就是伟大的金刚持，啊！

【English Translation】
‘Samaya’ means two becoming one, which is union, this is the literal meaning. The perfect union of vajra and padma is union, this is the general meaning. The perfect union of prajna and upaya is union, this is the hidden meaning. The mixing of the truths of samvriti-satya and paramartha-satya is union. As it is said. Similarly, Jetsun Naropa said, that which appears as the body, speech, and mind of the Tathagata, Padma, and Vajra, the union of these two becoming one is the union of the literal meaning. From the three letters becoming the body of the great Vajradhara, and the union of the vidya and vajra-padma, this is called the secret union of the general meaning. That which possesses the mount of the three kinds of winds, becoming the nature of upaya and prajna, like an illusory body, this is called the secret union of the hidden meaning. The union of the two kinds of truths, becoming non-dual, this is called the ultimate secret union.
It is said that this covers all the meanings of the tantras. The first is the reality of things, and the abhiseka that makes it special. The second and third are the paths of utpatti-krama and utpanna-krama respectively. The fourth is the fruit. With just these, those with sharp faculties can understand all the tantras. So, how does the first understand the reality of things?
‘The five and three families, the essence is one, the hundred families.’ It is said with the bodhi-vajra. In this way, the mandala of one's own body is divided by the elements and the transformations of the elements. The skandhas of rupa, vedana, samjna, samskara, and vijnana transform into the Tathagata, Ratnasambhava, Padma, Karma, and Vajra families, becoming the suchness of the five great elements. It is also said in the root tantra: ‘In short, the five skandhas are well known as the five Buddhas.’ These five are also gathered into three: Ratnasambhava and kaya-vajra, Amoghasiddhi and vak-vajra, Akshobhya and the sixth Vajradhara becoming non-dual, therefore, all the Buddhas are gathered into body, speech, and mind, so it is said to be three.
It is also said in the Zla gsang thig le: ‘Through the union of body, speech, and mind, it also transforms into three.’ These three are again gathered into one great secret deity family, the body gathered by all the Buddhas of the ten directions is the great Vajradhara, ah!

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་བས་ཟུང་དུ་འཇུག་
པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ། དེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདེ་མཆོག་ལས་
ཀྱང་། འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། འབྱུང་བ་བཞི་ཡུམ་བཞིས་དང་། དབང་པོ་
ལྔ་སེམས་དཔའ་དང་། ཡུལ་ལྔ་སེམས་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ས་ཡི་ཁམས་ནི་སྤྱན་མར་བཤད། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀི །མེ་ནི་གོས་དཀར་མོར་བཤད་དེ། །རླུང་ནི་
སྒྲོལ་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་དང་། ཡང་། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་དང་། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་སྔགས་པ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་སུ་ནི་རྟག་པར་བསྒོམ། །ཞེས་དང་། །
16-124
ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་གནས་ལས་སྐྱེས། །རྟག་ཏུ་གསོད་ལ་བརྩོན་པ་སྟེ། །གསོད་པའི་དོན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། སྒྲུབ་པའི་མཆོག་ལ་བརྩོན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །རེ་རེ་ལ་ཡང་ལྔ་ལྔའི་དབང་དུ་བྱས་པས་
དང་། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབང་པོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཕྱེ། དེ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། ཕྱིའི་ཡུལ་ནི་མེད་ཀྱིས། སོ་སོ་རང་རིག་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས།
རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། རིགས་བརྒྱ་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་རིགས་བརྒྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བཤད། །གསང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་
བཤད། །ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་གསང་ཆེན་སྟེ། །དམ་པའི་རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱ། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ནི་མིང་གཞན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དང་བཅས་པ་ནི་
དེའི་མཐུ་ལས་རིགས་ལྔ་ནས་བརྒྱའི་བར་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་ཟད་ཁྱབ་བདག །སྟོང་ཉིད་སྙིང་
རྗེ་མི་ཕྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་པས་སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཁྱབ་པ་ཐ་མི་དད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །
16-125
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །མི་ཕྱེད་ཅེས་པ་དེའི་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་འགྱུར་ཏེ། རིགས་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པས་ན། །རིགས་པའི་སྐྱེས་བུ་
ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་སོ། ། ཕྱེ་བའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཅེས་པ་དེ་ལ་སྣང་བ་གསུམ་སོ་སོར་བྱེ་བ་ཁམས་གསུམ་པོའི་སེམས་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། འདིས་བསྐ

【现代汉语翻译】
超越世俗与出世间诸神的本质显现为一体的双运智慧之身，被称为殊胜本尊（Lhagma'i Lha）。这汇集了身、语、意的秘密，是圆满至极的境界，故得此名。正如《胜乐轮》（བདེ་མཆོག）所说：‘此乃自生薄伽梵，至尊无上之神。’
五蕴由五方如来加持，四大由四母佛加持，五根由五菩萨加持，五境由五明妃加持。如根本续云：‘地界为佛眼，水界为嘛嘛ki（藏文：མཱ་མ་ཀི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmākī，汉语字面意思：嘛嘛ki），火为白衣母，风为度母所称扬。’又云：‘金刚生处亦清净，乃是菩萨之坛城。’又云：‘色声香味咒，恒常观想为诸尊。’
‘忿怒生于嗔恚处，恒常勤于杀戮事，以杀戮之义而成就，精进于殊胜之成就。’如是等等。若以一一对应五五之方式，则意识之根可分为五智。此乃一切根之主宰，外境本无，唯有各自之自明觉，以法界为境，是为如金刚持（Vajradhara）大幻化之三摩地，遍及百种姓氏，故称百种姓。此即是五种相，三种秘密。殊胜本尊乃大秘密，圣种姓有百种相。
金刚持大尊亦名菩提心金刚（Byangchubkyi Sems Dorje），依其威力，可显现从五部至百部之相。菩提心金刚之体性为：‘无始无终本寂静，有物无物尽周遍，空性大悲无二别，是名菩提心。’因此，心之实相即是光明与大悲，无别无异，故得此名。
以身语意之金刚，证得‘无二’之实相，即转为明觉之士（Rigpa'i skyesbu），因与种姓俱生，故称‘种姓之士’。所谓‘分割之事物本身’，是指三种显现各自独立，成就三界之有情。以此…

【English Translation】
The wisdom body of union, which appears as the essence of all worldly and transworldly deities, is called the Supreme Deity (Lhagma'i Lha). It is the union of the secrets of body, speech, and mind, and is the state of perfect completion, hence the name. As stated in the Chakrasamvara Tantra (བདེ་མཆོག): 'This is the self-born Bhagavan, the supreme and greatest of gods.'
The five skandhas are blessed by the five Tathagatas, the four elements by the four mothers, the five senses by the five Bodhisattvas, and the five objects by the five consorts. As stated in the root tantra: 'The earth element is said to be Locana, the water element is Mamaki (藏文：མཱ་མ་ཀི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmākī，汉语字面意思：Mamaki), fire is said to be Pandara, and wind is renowned as Tara.' And again: 'Even the Vajra-born place is pure, it is the supreme mandala of the Bodhisattvas.' And: 'Forms, sounds, smells, tastes, and mantras, always contemplate them as deities.'
'Wrath is born from the place of anger, always diligent in killing, it is accomplished by the meaning of killing, it is diligent in supreme accomplishment.' And so on. If each is considered in terms of fivefold empowerment, then the faculty of consciousness can be divided into five wisdoms. This is the master of all faculties, since there is no external object, but only individual self-awareness, with the Dharmadhatu as the object, it is called the Samadhi of the great illusion of Vajradhara, pervading all hundred families, hence it is called the hundred families. This itself is explained as five aspects, and three secrets. The Supreme Deity is the great secret, the noble family has a hundred aspects.
That great Vajradhara is also known by another name, Bodhicitta Vajra (Byangchubkyi Sems Dorje), and through its power, it appears from the five families to the hundred families. The characteristic of that Bodhicitta Vajra is: 'Without beginning or end, peaceful, pervading all things, existent and nonexistent, indivisible emptiness and compassion, is called Bodhicitta.' Therefore, the true nature of mind is luminosity and great compassion, inseparable and indistinguishable, hence the name.
Through the Vajra of body, speech, and mind, realizing the reality of 'non-duality', it transforms into a 'knower' (Rigpa'i skyesbu), because it is co-emergent with the family, it is called a 'person of lineage'. What is called 'the divided thing itself' refers to the three appearances being independent, accomplishing sentient beings in the three realms. With this...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། སྔ་མས་རྫོགས་
པའི་རིམ་པའི་བསྒྲུབ་གཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི། རིགས་ནི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། །རྒྱུད་ནི་ཐོག་མ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །ཞེས་པ་ལ་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པས། །རིགས་
ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་སྣང་བ་དེ་ལ་
ཐོག་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རིགས་དང་རྒྱུན་དང་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་དུས་ན་ཡང་དག་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་འཇིགས་
སྐྱེ་བ་མེད་གང་ཡིན་ཞེས་པ་ལ། །དོན་དམ་པར་ན་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དེ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་བས་མི་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །
16-126
དེ་བས་ན་མི་འཇིགས་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སེམས་དེ་ནི་གཙོ་བོའམ་མགོན་པོའམ་རྟེན་ནམ་རྒྱུའི་ཐོག་མ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དེ་
དོན་དམ་པར་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པར་རྟོགས་པ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཚུལ་དུ་རིགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་བཞག་པས་རྒྱལ་པོ་སྟེ། གཞན་
ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཅེས་འབྱུང་བས་སོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལ་ཡང་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བཏགས་སོ། །སྔ་མ་ལ་དོན་དང་། །ཕྱི་མ་
ལ་བརྡའི་རྒྱུད་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ།། །།
༄། །དེ་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤིང་བཀྲལ་བ།
གཉིས་པ་ནི། རྒྱུད་དེ་ཡང་གནས་གར་སུས་གསུངས་ཞེ་ན། གཞོན་ནུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཆུ་ཀླུང་ནེ་རཱཉྫྱ་ནའི་འགྲམ་དུ་ལོ་དྲུག་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
ལ་བཞུགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་སངས་རྒྱས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟར་འདུས་པས་སླང་། དེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་གདམ་ངག་བསྟན་པར་མཛད་པས། དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
ཤིང་གི་དྲུང་དུ་སྲོད་ལ་བདུད་བཏུལ། གུང་ལ་མཉམ་པར་བཞག ཐོ་རངས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་དགའ་ལྡན་དུ་གཤེགས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཆེན་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པ་གསུངས་ཤིང་། 
16-127
སླར་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་གདུལ་བྱ་ལ་གཟིགས་ཏེ་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་གཞུང་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་ཕྱི་མ་དང་བཅས་པ་འདི་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་རིམ་པ་གཉིས་
པ་དང་། རབ་ཏུ་སྒྲོན་གསལ་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་འགྲེལ་ཆེར་རཏྣ་ཨཱ་ཀ་ར་སོགས་ཀྱིས་

【现代汉语翻译】
是前行次第和正行次第的修持基础。该续的‘国王’，‘种姓’被称为‘血统’，‘血统’意为‘开端’。尊者那若巴说：‘种姓’是指自心的血统，自心的自性从无始以来，在胜义世俗中显现为智慧的幻化，这被称为无始，也称为种姓、血统和血脉。当完全证悟到自心清净时，也被称为胜义种姓。’所谓‘无惧无生’，从胜义谛上讲，心识的血统是无生的；从世俗谛上讲，心识的血统如幻显现，因此是无惧的。
因此，无惧无生的心识是主宰、怙主、所依或血统的开端。这表明，证悟到自心的血统如幻显现，且在胜义谛上无生无灭，由此将生起五种智慧的各种种姓。’因此，它被置于一切之首，故为‘国王’。正如经文所说：‘从他处是普贤王如来，一切的主宰。’为了阐述所要表达的内容，以金刚句偈颂形式表达的经文也因此得名。前者称为‘意义’，后者也称为‘表诠续’。
那么，它是如何宣说和解释的呢？
第二，这部续在何处由谁宣说呢？年轻的顿达嘉杜巴（一切义成）在内连禅河边，处于六年不动的禅定中，十方诸佛如芝麻荚般聚集。他应请示现大坛城，赐予灌顶并传授口诀。他在菩提树下，夜晚降伏魔众，中午安住于等持，黎明证得圆满正觉，前往兜率天，在以七宝自性构筑的巨大楼阁中，以坛城的形式显现，应请宣说了两万五千颂的《密集金刚根本续》。
后来，他看到五浊兴盛的所化众生，于是宣说了简略的续部，即这部包含一百一十八品和十七章（包括后文）的经文。释迦友（Shakya She Nyen）的第二位上师，以及《光明灯论》（Rabtu Dron Sal），《金刚鬘论》的注释中，Ratrākara等也这样说。

【English Translation】
It is the basis for the practice of the preliminary and main stages. The 'king' of that tantra, 'lineage' is said to be 'bloodline'. 'Bloodline' means 'beginning'. As Je Tsongkhapa said: 'Lineage' refers to the bloodline of one's own mind. The nature of one's own mind, from beginningless time, appears as the illusion of wisdom in the ultimate and conventional truths, which is called beginningless, and is also called lineage, bloodline, and blood vessel. When one truly realizes that the mind is completely pure, it is also called the ultimate lineage. 'What is fearless and unborn?' In the ultimate sense, the bloodline of the mind is unborn; in the conventional sense, the bloodline of the mind appears like an illusion, so it is fearless.
Therefore, the fearless and unborn mind is the master, protector, support, or the beginning of the bloodline. This shows that realizing that the bloodline of one's own mind appears like an illusion, and that it is unborn and undying in the ultimate sense, will give rise to all kinds of lineages in the form of the five wisdoms.' Therefore, it is placed at the head of everything, hence it is the 'king'. As the text says: 'From elsewhere is Samantabhadra, the master of all.' To explain what is to be expressed, the text in the form of vajra verses is also named accordingly. The former is called 'meaning', and the latter is also called 'expressive tantra'.
How was it spoken and explained?
Secondly, where and by whom was this tantra spoken? The young Tondrub (all meanings accomplished) was on the bank of the Nairanjana River, in a samadhi of six years of immobility, and Buddhas from the ten directions gathered like sesame pods. He was requested to manifest a great mandala, bestow empowerment, and transmit oral instructions. Under the Bodhi tree, he subdued the demons at night, remained in equanimity at noon, attained perfect enlightenment at dawn, went to Tushita Heaven, and in a great mansion built of the nature of seven precious jewels, manifested in the form of a mandala, and in response to the request, spoke the twenty-five thousand verses of the Guhyasamaja Root Tantra.
Later, seeing the disciples of the five degenerations flourishing, he taught the concise tantra, which is this text containing one hundred and eighteen chapters and seventeen sections (including the latter part). Shakya She Nyen's second teacher, as well as Ratnakara and others in the commentaries on the Lamp Illuminating the Three Worlds and the Vajra Garland Tantra.

--------------------------------------------------------------------------------

བཤད་ལ། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དུ་དང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་འབྲས་སྤུང་གི་མཆོད་
རྟེན་ཆེན་པོར་མིའི་གདུལ་བྱ་ལ་གསུངས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཨུ་རྒྱན་དུ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ལ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་འགལ་བར་མི་སེམས་ཏེ་མོས་པ་
སྣ་ཚོགས་པའི་ངོར་ཡིན་པས་སོ་སོའི་འཐད་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་པ་གང་། །ཞེས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ལས་ཀྱང་ངོ་། །ཨུ་རྒྱན་གྱི་
ནུབ་ཀྱི་རི་ལ་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་དང་དེའི་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད། ཁ་བ་ཅན་གྱི་རི་ལ་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན། འབིགས་བྱེད་ཀྱི་རྩེར་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས། གངྒཱའི་འགྲམ་དུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་
བཏུས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་དང་། འགའ་ཞིག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཁོ་ན་དེ་དག་བསྟན་པར་བཞེད་དོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ནས་སླར་ཉུང་ངུར་བསྡུས་ཏེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡང་། 
16-128
ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ཕྱི་མས་སྤྱོད་བསྡུས་འགྲེལ་པར། རྩོད་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཞན་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེའི་དུས་
སུ་རྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། ལུང་གཞན་ལས་ཀྱང་། གང་ཚེ་སྟོང་གསུམ་དུམ་བུ་ལ། །སེམས་ཅན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་། །ལས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ། །
རབ་ཏུ་གྱུར་བ་རྫོགས་ལྡན་དུས། །འབྲིང་ནི་གསུམ་ལྡན་དུས་ཡིན་ཏེ། །ཐ་མ་གཉིས་ལྡན་དུས་སུ་འདོད། །མཐའ་མའི་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ། །བསྐལ་པ་རྩོད་པའི་དུས་སུ་སྦྱོར། །གསུམ་པོ་བསྟན་པ་འདི་
དག་ལ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་ཡིད་ཆེས་འགྱུར། །ཕྱིས་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །ཞེས་འདྲེན་པར་མཛད་དོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དམ་པའི་རྒྱུད་ཅེས་རྣམ་པར་བཞག་པ་འདི་ལ་འདོད་ཆགས་འདུལ་བའི་རྒྱུད།
རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ནས་གསང་བ་འདུས་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ཞེས་པ་ནས། ལྷ་མོ་བསྟན་བཅོས་ལྔ་བརྒྱ་བདུན། །ཞེས་པའི་བར་ཉེར་བདུན། སྒྲོན་གསལ་ལས། ཇི་སྐད་ཡ་
ར་ལ་ཧའི་མཐའ། །ཀ་ཁ་གྷ་ཐ་ཛ་ཎའི་མཐའ། །ད་དྷའི་མཐའ་དང་མ་མཐར་བཅས། །ཞེས་སོ་གསུམ་གསུངས་ལ། དེ་རེ་རེ་འང་རྒྱུད་གྲངས་མང་པོར་བཤད་པ། དེ་བཞིན་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གི །
16-129
རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དེའི་རྩ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་རིགས་གསུམ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའམ་ཆོས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣོད་ལྟ་བུ་དཔལ་གསང་བ་
འདུས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཕུང་པོ། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་པ་ལས། །དཔལ་ལྡན་འདུས་འདི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལས་འདི་ནི

【现代汉语翻译】
解释说：贡噶宁波（昆迦宁波，藏语：ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།，意为皆喜藏）认为，从《时轮金刚》（梵文：Kalachakra，意为时间之轮）到吉祥谷聚塔（藏语：འབྲས་སྤུང་གི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ།），为调伏人类而宣说，以及从名为《瑜伽母续》（梵文：Yogini Tantra）的续部中，在乌仗那（梵文：Uddiyana）为因陀罗菩提（梵文：Indrabhuti）所宣说的一切，并不矛盾，因为这是为了适应各种不同的信仰，所以各有其合理性。正如在《称名赞》（梵文：Namasangiti）中所说：‘现在出现的圆满正觉，一次又一次地宣说。’
在乌仗那的西山上，宣说了《金刚鬘》（梵文：Vajramala）及其简略的续部；在雪山（指喜马拉雅山）上，宣说了《意趣解说》（梵文：Gongpa Lungten）；在比克沙山顶（梵文：Bhiksha），四位天女请问；在恒河岸边，耶谢多杰（梵文：Yeshe Dorje）宣说了《总集精要》（梵文：Kunle Buté）。’有些人认为，这些都是在宣说了根本续和后部续之后才宣说的。
此外，释迦友（梵文：Shakya Mitra）在《行集释》（梵文：Charya Sangraha）中说，根本续从广繁到再次简略地进行讲述，是为了在争斗时期，心识短促、享用贫乏、智慧浅薄的众生能够理解。或者说，在那个时期，他们也不太可能进入特殊的续部。’
另有经文中引用说：‘当三千世界成为碎片时，众生的寿命、福德、事业和智慧等都极度圆满，那是圆满时期；中等是三合时期；下等认为是二合时期；最后的尽头被称为争斗时期。这三种教法，使人对佛陀的教言产生信心，后来则与此相反。’
此外，被称为瑜伽续或殊胜续的这些续部，如《调伏贪欲续》（梵文：Ragavajra Tantra），从《金刚鬘》到《密集金刚》（梵文：Guhyasamaja）的十万颂，以及《金刚鬘》的三十万颂，直到‘五百七部天女论’，共有二十七部。《明灯论》（梵文：Pradipoddyotana）中说：‘如呀ra la哈的结尾，嘎喀嘎塔扎纳的结尾，达达的结尾和玛的结尾’，这样说了三十三个。而每一个又都宣说了许多续部。同样，对于嗔恨和愚痴的续部也应全部知晓。’
其中根本是三个字母，即三部，它们是八万四千法蕴的容器，吉祥《密集金刚》即是。正如大能仁所说：‘佛陀宣说了八万四千法蕴，而吉祥《密集金刚》是它们的容器，它比它们更殊胜。’

【English Translation】
It is explained that Kunga Nyingpo (Tibetan: ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།, meaning 'All-Joyful Heart') considered that everything spoken from the Kalachakra (Sanskrit: Kalachakra, meaning 'Wheel of Time') to the great stupa of Drepung (Tibetan: འབྲས་སྤུང་གི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ།) for the purpose of taming humans, and from the tantra called Yogini Tantra, spoken to Indrabhuti in Uddiyana (Sanskrit: Uddiyana), are not contradictory, because they are for the sake of adapting to various beliefs, so each has its own validity. As it is said in the Namasangiti: 'The perfectly enlightened one who appears now speaks again and again.'
On the western mountain of Uddiyana, the Vajramala (Sanskrit: Vajramala) and its concise tantras were spoken; on the snowy mountain (referring to the Himalayas), the Gongpa Lungten (Sanskrit: Gongpa Lungten) was spoken; on the peak of Bhiksha, four goddesses inquired; on the banks of the Ganges, Yeshe Dorje (Sanskrit: Yeshe Dorje) taught the Kunle Buté (Sanskrit: Kunle Buté). Some believe that these were taught only after the root tantra and subsequent tantras were taught.
Moreover, Shakya Mitra (Sanskrit: Shakya Mitra) said in the Charya Sangraha that the root tantra, from extensive to again concisely summarized, is taught so that beings with short minds, poor enjoyments, and shallow wisdom can understand it in times of strife. Or, in that time, they are also unlikely to enter into special tantras.
Another scripture quotes: 'When the three thousand worlds are in fragments, the life, merit, deeds, and wisdom of beings are all extremely perfect, that is the perfect age; the middle is the three-combined age; the lower is considered the two-combined age; the very end is called the age of strife. These three teachings cause faith in the Buddha's words, and later it is the opposite.'
Furthermore, these tantras called Yoga Tantras or Supreme Tantras, such as the Ragavajra Tantra, from the Vajramala to the one hundred thousand verses of the Guhyasamaja (Sanskrit: Guhyasamaja), and the three hundred thousand verses of the Vajramala, up to the 'five hundred and seven treatises of goddesses,' there are twenty-seven in total. The Pradipoddyotana says: 'Such as the ending of ya ra la ha, the ending of ga kha ga tha ja na, the ending of da dha, and including the ending of ma,' thus thirty-three are spoken. And each of these also speaks of many tantras. Likewise, all the tantras of hatred and delusion should also be known.
Among them, the root is the three letters, namely the three families, which are the containers of all eighty-four thousand aggregates of dharma, the glorious Guhyasamaja is it. As the Great Sage said: 'The Buddha spoke of eighty-four thousand aggregates of dharma, and the glorious Guhyasamaja is their container, it is more excellent than them.'

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱུད་ཀྱི་རྩེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་མིང་ཙམ་
ཐོས་པའི་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པ་ནི་རྒྱུད་དུ་མའི་རྟེན་ནམ་གཞིར་གྱུར་པས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཞག་པ་ཡིན་ལ། ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་འདི་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་འགྲོལ་བའི་གཞིར་གྱུར་པས་
བཤད་རྒྱུད་ལ་ལྟོས་པའི་རྩ་རྒྱུད། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་དེའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟར་འགྲེལ་ཞེ་ན། མི་གསལ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ། མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ། ཚུལ་མི་འདྲ་བ། དོན་བསྡུས་པ། ཆ་
མཐུན་པ། ཚིག་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ། དོན་གྱི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་བདུན་གྱིས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པ་ལྟ་བུ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དེར་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་
ལས་ཚོགས་འགའ་ཞིག་མི་གསལ་བ་གསལ་བར་བྱས་པ། གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལྟ་བུ། ལྷ་གྲངས་དང་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་མ་ཚང་བ་དེས་ཁ་སྐོང་བ། གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལྟ་བུ། 
16-130
གླེང་གཞི་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འདྲ་ལ་མི་འདྲ་སྟོན་པ། འདི་ཨཱཪྻ་དེ་བས་བཤད་རྒྱུད་དུ་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་ནི། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལྟ་བུ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པོ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་
ལག་བཞིར་བསྡུས་ནས་སྟོན་པ། འདི་ཐ་ག་བས་བཤད་རྒྱུད་དུ་བཤད། ལྔ་པ་ནི། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ་ལྟ་བུ་སྔགས་དང་ལས་ཚོགས་ཆ་མཐུན་པ་སྟོན་པ། དྲུག་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་
ལས་བཏུས་ལྟ་བུ་ཚིག་དོན་རྒྱན་བདུན་གྱི་བཤད་ཚུལ་སྟོན་པ། འདི་ཨཱཪྻ་དེ་བས་བཤད་རྒྱུད་དུ་བཤད། བདུན་པ་ནི། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལྟ་བུ་དགོངས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་
བའི་འགྲེལ་པར་རྩ་རྒྱུད་བཤད་རྒྱུད། ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་གསུམ་དུ་གསུང་ལ། སྒྲ་བསྒྱུར་ཆེན་པོས་རྩ་བཤད་མན་ངག་གི་རྒྱུད་གསུམ་དུ་ཕྱེ། ཕྱི་མ་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མའོ། །གླེང་གཞི་སྤྱི་དོན་
དུ་བཤད་པ་ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་འཆད་པ་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཟླ་བས་སྒྲོན་གསལ་དང་། ཀླུ་སྒྲུབ་ཆུང་བས་མཛད་པ་
གཉིས་དང་པོ་དེ་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་དང་དཀའ་འགྲེལ་གཉིས་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ཕྱི་མས་མཛད་པ། དེའི་ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ་བྲམ་ཟེའི་འཕགས་པ་ལྷས་མཛད་པ། དེ་མདོར་བཤད་སྙིང་པོའི་མེ་ལོང་ཀུ་མཱ་རས་མཛད་པ། 
16-131
དེའི་རྒྱན་བདུན་རྣམ་པར་འགྲོལ་བ་ཤྲདྡྷཱ་ཀ་རས་མཛད་པ། རྒྱུད་ཕྱི་མའི་འགྲེལ་པ་སྙན་གྲགས་བཟང་པོ་སྟེ་ནཱ་རོ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། བུ་སྟོན་གྱིས་འདི་དེས་མཛད་མ་མཛད་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཞིར་
གསུངས་ཀྱང་། ཕྱིས་དཔལ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱིས་དེས་མཛད་པ་རྩོད་པ་མེད་པར་བཞེད་པ་ལེགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བར་འགྲེལ་ཆེན་སོགས་འགྲེལ་པར་གཏོགས་པ་བཅུ་གཉིས། མདོར་བྱས་མདོ་སྡེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་
འག

【现代汉语翻译】
被称为‘续部的顶峰’。正如所说，仅仅是听闻其名的《二万五千颂般若经》，就已成为众多续部的所依或基础，因此被视为根本续。而这部简略的续部，则成为解释续部意旨的基础，因此是相对于解释续部的根本续。那么，解释续部是如何解释其意旨的呢？通过使不明显的变得明显，补充不完整的，区分不同的方式，总结要点，协调一致，详细区分词义，以及通过意义的门径来解释这七种方式。其中第一种方式，例如四天女请问的情况，在根本续中，对于明点菩提心和一些事业行为不明显的地方，使其变得明显。第二种方式，例如《金刚鬘续》，通过它来补充不完整的本尊数量和二十种仪轨。第三种方式，例如《金刚心庄严续》，展示了开场白和本尊等相同而不同的方面。阿雅德瓦（Ārya Deva）说这是解释续。第四种方式，例如《后续》，将根本续的十七章总结为息增怀诛四种事业来展示。塔噶瓦（Tāgava）说这是解释续。第五种方式，例如《幻网能显总摄》，展示了咒语和事业行为的协调一致。第六种方式，例如《集一切佛密意金刚藏》，展示了七种庄严的解释方式。阿雅德瓦（Ārya Deva）说这是解释续。第七种方式，例如《意旨预示》，清楚地阐明了意旨的含义。《金刚鬘》的注释中说有根本续、解释续和支分续三种。大译师则分为根本续、解释续和口诀续三种。后者是可靠的圣言量。开场白的共同主题是天神之王请问，以及阐述咒语的真如——无二智胜。根本续的注释有月称的《明灯释》和小龙树的著作。前者又有广释和难释两种，由善护论师（Lekdenjey）所作。其第一章的注释由婆罗门的圣天（Ārya Deva）所作。其简释《心镜》由童子（Kumāra）所作。对其七种庄严的详细解释由信护（Śraddhākara）所作。《后续》的注释由名祥贤（Nārozhap）所作。布顿（Butön）曾说对此是否由他所作表示怀疑，但后来吉祥护（Pal Nakgi Rinchen）认为无疑是他所作，这是很好的。在《金刚鬘》中有大释等十二种属于注释的著作。简要来说，就是《菩提心经》。
The 'crest of the Tantras,' as it is said. As it is said, the 'Twenty-five Thousand Verse Prajñāpāramitā,' merely hearing its name, has become the support or basis of many Tantras, and is therefore regarded as the root Tantra. This brief Tantra, on the other hand, serves as the basis for unraveling the intent of the explanatory Tantras, and is therefore the root Tantra in relation to the explanatory Tantras. How do the explanatory Tantras explain its intent? Through seven ways: making the unclear clear, supplementing the incomplete, distinguishing different manners, summarizing the essential points, harmonizing consistently, elaborating on the meaning of words, and explaining through the gateway of meaning. The first of these is, for example, the inquiry by the four goddesses, where the bindu (thig le) of bodhicitta and some activities that are unclear in the root Tantra are made clear. The second is like the Vajramālā Tantra, which supplements the incomplete number of deities and twenty rituals. The third is like the Vajrahṛdayālaṃkāra Tantra, which shows similarities and differences in the introduction and deities, etc. Āryadeva said that this is an explanatory Tantra. The fourth is like the Uttaratantra, which summarizes the seventeen chapters of the root Tantra into the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Tāgava said that this is an explanatory Tantra. The fifth is like the Vajradhātu Māyājāla Tantra, which shows the consistency of mantras and activities. The sixth is like the Sarvatathāgatatattvasaṃgraha, which shows the method of explaining the seven ornaments. Āryadeva said that this is an explanatory Tantra. The seventh is like the Abhiprāyālaṃkāra, which clearly elucidates the meaning of the intent. In the commentary on the Vajramālā, it is said that there are three types of Tantras: root Tantras, explanatory Tantras, and branch Tantras. The great translator divided them into three types: root Tantras, explanatory Tantras, and oral instruction Tantras. The latter is a valid statement of the Buddha. The common theme of the introduction is the inquiry by the lord of the gods, and the explanation of the suchness of mantras—non-dual wisdom. The commentaries on the root Tantra include Candrakīrti's Pradīpoddyotana and Nāgārjuna the Younger's work. The former also has two types: an extensive commentary and a difficult commentary, written by Lekdenjey. The commentary on its first chapter was written by Āryadeva, a Brahmin. Its concise explanation, the Heart Mirror, was written by Kumāra. The detailed explanation of its seven ornaments was written by Śraddhākara. The commentary on the Uttaratantra was written by Kīrtibhadrā, i.e., Nārozhapāda. Butön said that he doubted whether it was written by him, but later Pal Nakgi Rinchen considered it undoubtedly written by him, which is good. In the Vajramālā, there are twelve works belonging to the commentary, such as the great commentary. In short, it is the Bodhicittasūtra.

【English Translation】
Is called 'the peak of the Tantras.' As it is said, merely hearing the name of the 'Twenty-five Thousand Verse Prajñāpāramitā,' it has become the support or basis of many Tantras, and is therefore regarded as the root Tantra. This brief Tantra, on the other hand, serves as the basis for unraveling the intent of the explanatory Tantras, and is therefore the root Tantra in relation to the explanatory Tantras. How do the explanatory Tantras explain its intent? Through seven ways: making the unclear clear, supplementing the incomplete, distinguishing different manners, summarizing the essential points, harmonizing consistently, elaborating on the meaning of words, and explaining through the gateway of meaning. The first of these is, for example, the inquiry by the four goddesses, where the bindu of bodhicitta and some activities that are unclear in the root Tantra are made clear. The second is like the Vajramālā Tantra, which supplements the incomplete number of deities and twenty rituals. The third is like the Vajrahṛdayālaṃkāra Tantra, which shows similarities and differences in the introduction and deities, etc. Āryadeva said that this is an explanatory Tantra. The fourth is like the Uttaratantra, which summarizes the seventeen chapters of the root Tantra into the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Tāgava said that this is an explanatory Tantra. The fifth is like the Vajradhātu Māyājāla Tantra, which shows the consistency of mantras and activities. The sixth is like the Sarvatathāgatatattvasaṃgraha, which shows the method of explaining the seven ornaments. Āryadeva said that this is an explanatory Tantra. The seventh is like the Abhiprāyālaṃkāra, which clearly elucidates the meaning of the intent. In the commentary on the Vajramālā, it is said that there are three types of Tantras: root Tantras, explanatory Tantras, and branch Tantras. The great translator divided them into three types: root Tantras, explanatory Tantras, and oral instruction Tantras. The latter is a valid statement of the Buddha. The common theme of the introduction is the inquiry by the lord of the gods, and the explanation of the suchness of mantras—non-dual wisdom. The commentaries on the root Tantra include Candrakīrti's Pradīpoddyotana and Nāgārjuna the Younger's work. The former also has two types: an extensive commentary and a difficult commentary, written by Lekdenjey. The commentary on its first chapter was written by Āryadeva, a Brahmin. Its concise explanation, the Heart Mirror, was written by Kumāra. The detailed explanation of its seven ornaments was written by Śraddhākara. The commentary on the Uttaratantra was written by Kīrtibhadrā, i.e., Nārozhapāda. Butön said that he doubted whether it was written by him, but later Pal Nakgi Rinchen considered it undoubtedly written by him, which is good. In the Vajramālā, there are twelve works belonging to the commentary, such as the great commentary. In short, it is the Bodhicittasūtra.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲེལ་རིམ་པ་གཉིས། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྒྱུ་ལུས་མངོན་བྱང་ཟུང་འཇུག་སྟེ་རིམ་པ་བཞི། །ཨཱཪྻ་དེ་བས་སྤྱོད་བསྡུས། སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་། བདག་བྱིན་བརླབ། རོ་སྲེག ཀླུའི་བློ་འམ་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་རྣམ་
དག་རིམ་པ་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པ་ལས་ཀྱི་མཐའི་རྣམ་འབྱེད། རིམ་ལྔ་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བ། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་རིམ་པ་གཉིས་པ། ཟླ་བ་གྲགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནཱ་རོ་ཞབས་
ཀྱིས་རིམ་ལྔ་བསྡུས་པ་གསལ་བ། སློབ་དཔོན་དེ་དག་དངོས་ཀྱི་དང་ཁ་གཡས་བྱས་པའི་ཆོས་ཚན་བསྡོམས་པ་བསྟན་འགྱུར་དཀར་ཆག་ཏུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ལ་འགྲེལ་པ་དགུ། སྒྲུབ་
སྐོར་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་ལུགས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གཉིས། སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ། བཟང་པོ་ཞབས་དང་། སྨྲྀ་ཏི་ལུགས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གསུམ། སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་གིས་མཛད་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ཚད་ལྡན་དང་། 
16-132
འགྲེལ་ཆེན་བུ་སྟོན་གྱི་ཁ་གཡར་དུ་བཤད་པ། སློབ་དཔོན་འདིས་གསང་འདུས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་ཕྱེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་བཀྲལ་ལོ། །ཡོངས་སུ་དྲིལ་བས་ཆོས་ཚན་བརྒྱ་དང་ཉེར་གསུམ་ཙམ་བུ་སྟོན་
གྱིས་དཀར་ཆག་ཏུ་བྲིས་མོད། སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་འདིར་མ་འཐུས་པ་ཡང་མང་ལ། ལྷག་པར་གྲུབ་པ་སྡེ་བདུན་ཡང་འདིའི་མན་ངག་ཏུ་བླ་མ་བཞེད་དོ། །བོད་དུ་རྗེ་བཙུན་མར་འགོས་ཀྱིས་
སྟོང་ཐུན་སོགས་ཡིག་རིགས་མང་ངོ་།། །།
༄། །རྒྱུད་རང་གི་ངོ་བོ་གཏན་ལ་དབབ་པ།
གསུམ་པ་ལ། རྒྱུའི་རྒྱུད། ཐབས་རྒྱུད། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་གསུམ་ལས།
༈ རྒྱུའི་རྒྱུད།
དང་པོ་ནི། རྒྱུད་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །གཞི་དང་དེ་བཞིན་རང་བཞིན་དང་། །མི་འཕྲོག་པ་ཡིས་
རབ་ཕྱེ་བས། །རང་བཞིན་རྣམ་པ་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །གཞི་ནི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །དེ་བཞིན་མི་འཕྲོག་འབྲས་བུ་སྟེ། །གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། འདི་ལ་ནཱ་རོ་ཞབས་ཀྱིས།
རྒྱུའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་པ་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གི་རང་བཞིན་དང་། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང་། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཟུང་
འཇུག་གི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་གཞན་གྱི་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་པ་ཞེས་གསུངས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པས་དེ་མཐོང་བའི་ཡུལ་ཅན་གཅིག་ཡིན། དེས་ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །
16-133
ཞེས་སྟོན་བཞེད་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་སྨོས་ཏེ་དེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འདིར་རིགས་ངེས་པ་ལ་འཇོག་པས་སོ། །དེ་ཡང་། ཨེ་མའོ་འཁོར་བ་དག་གི་རྒྱུན། །ཨེ་མའོ་མཆོག་ཏུ་མྱ་
ངན་འདས། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར་ནཱ་རོ་པས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས

【现代汉语翻译】
两个次第：金刚念诵、幻身、现证、双运，共四个次第。阿雅德瓦（Āryadeva）的《行集》（Spyod bsdus）。心的净障。自我加持。焦供（Ro sreg）。龙之智或龙之菩提的清净次第，二十品仪轨的事业究竟差别。归摄于五次第中。释迦友（Śākya Bśes gñen）的第二个次第。月称（Candrakīrti）的金刚萨埵（Vajrasattva）修法。那若巴（Nāropa）的五次第摄略明示。这些论师的亲传和口诀传承的法类总计在丹珠尔目录中有四十二部。依智慧足（Jñānapāda）的体系有九部注释，五十一套修法。依金刚笑（Vajrahāsa）的体系有两部注释，三套修法。祥贤（Bhadrapāda）和忆护（Smṛti）体系有三部注释。遍知（Kun-snying）论师所著的合格释难，以及布顿（Bu-ston）的口传大疏。这位论师将密集金刚（Guhyasamāja）分为四部续部，并解释为瑜伽续。总而言之，布顿在目录中记录了一百二十三部法类。但其中许多不包含口耳传承的诀窍，特别是成就七部（Grub pa sde bdun），上师们也认为是此法的诀窍。在西藏，杰尊·玛尔巴（Rje btsun mar 'gos）有许多如《空通》（stong thun）之类的著作。
确立续部的自性：
分为三类：因续、方便续、果续。
因续：
第一种是：‘续有三种变化：基、自性、不夺，以自性区分，自性是因，基称为方便，不夺即是果，三者概括了续的意义。’如是说。对此，那若巴说：‘因续是如宝贵之人的自性，方便续是近修四支，果续是不住涅槃的金刚持（Vajradhara）双运身，是他人无法夺取的。’因此，一切众生的心性无有差别，见此者具有同一境界，由此必将趋入一乘。
为了阐明这一点，提到了如宝贵之人，这是因为在此瑜伽续中，安立了种姓决定。此外，‘唉玛喔！轮回的延续，唉玛喔！至高涅槃。’在注释中，那若巴说：三界一切众生的身体……

【English Translation】
Two stages: Vajra recitation, illusory body, manifestation of enlightenment, union, a total of four stages. Āryadeva's 'Compendium of Practices' (Spyod bsdus). Purification of mental obscurations. Self-blessing. Burnt offering (Ro sreg). Nāga's wisdom or Nāga's enlightenment, the pure stages, the final distinctions of the twenty-chapter ritual. Collected into the five stages. Śākya Bśes gñen's second stage. Candrakīrti's Vajrasattva (rdo rje sems dpa') sadhana. Nāropa's clear summary of the five stages. The total number of Dharma sections from these teachers' direct and oral transmissions is forty-two in the Tanjur catalog. According to the Jñānapāda system, there are nine commentaries and fifty-one sets of practices. According to the Vajrahāsa system, there are two commentaries and three sets of practices. According to the Bhadrapāda and Smṛti systems, there are three commentaries. Kun-snying's authoritative commentary on difficult points, and Bu-ston's oral commentary. This teacher divided the Guhyasamāja into four tantra classes and explained it as a yoga tantra. In total, Bu-ston listed about one hundred and twenty-three Dharma sections in the catalog. However, many of them do not contain the essential instructions of the oral transmission, and in particular, the Seven Groups of Accomplishment (Grub pa sde bdun) are also considered by the lamas to be the essence of this teaching. In Tibet, Jetsun Marpa has many writings such as 'Empty Penetration' (stong thun).
Establishing the Nature of the Tantra Itself:
Divided into three: the causal tantra, the means tantra, and the resultant tantra.
The Causal Tantra:
The first is: 'The tantra transforms into three aspects: the basis, the nature, and the non-seizable. By distinguishing with nature, nature is the cause, the basis is called the means, and the non-seizable is the result. The three summarize the meaning of the tantra.' Thus it is said. To this, Nāropa said: 'The causal tantra is like the nature of a precious person, the means tantra is the four branches of approach and accomplishment, and the resultant tantra is the non-abiding nirvāṇa, the Vajradhara union body, which cannot be seized by others.' Therefore, the mind-essence of all sentient beings is without differentiation, and seeing this has a single object, and thus one will certainly enter the one vehicle.
To clarify this, the precious person is mentioned because in this yoga tantra, the lineage is established. Furthermore, 'Emaho! The continuation of saṃsāra, Emaho! Supreme nirvāṇa.' In the commentary, Nāropa says: The body of all sentient beings in the three realms...

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རིགས་གསུམ་ཏུ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ངོ་མཚར་བའོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་།
མཚན་བརྗོད་ལས་ཀྱང་། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེས་གང་ཟག་ལ་ལྔར་ཕྱེ་དུས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་གང་ཟག་ཁོ་ན་ལ་གཟུང་བ་
མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ནི་རྩ། ངག་གི་ཆོས་ནི་རླུང་། ཡིད་ཀྱི་ཆོས་ནི་ཐིག་ལེ་ཡིན་པས་ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་བཤད་ཅིང་དེ་གསུམ། རགས་དང་ཕྲ་དང་
ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །ཐུན་མོང་དབྱེར་མེད་རིམ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ནི་བསྲེ་འཕོའི་འགྲེལ་པར་རྒྱུད་འདིའི་དགོངས་པ་བཞིན་རྒྱས་པར་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་
ཟག་དེའི་ལུས་སོགས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། གསུང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ཐུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་རྣམ་པར་འཇོག་ལ་བཞག་པ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དབྱེ་ཞིང་མིང་གི་ཆོས་ཐ་དད་དུ་རུང་བ་དེའོ། །
16-134
དེ་ཡང་། ཨེ་མའོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངེས་པ་དག །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཀུན་ཏུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་ཀུན་ཏུ་བཞུགས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་གསུམ་གྱི། །རྡོ་རྗེའི་ངོ་
བོར་ཡང་དག་བྱུང་། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར། ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་བཤད་པ་ལ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་ལ་ངོ་མཚར་ན། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་
པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་གསུམ་
ངེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཤེས་པ་ནི། དེ་གསུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་ཀུན་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་སྒྱུ་མ་
ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་ལ་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་གསུམ་གྱི། །རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་ཡང་དག་བྱུང་། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་རྣམ་པར་སྣང་
མཛད་རྟེན་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་ལུས་ངག་དབྱེར་མེད་པ་བསྟན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་པའི་ངག་དང་ཡིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་དང་གཅིག་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །
16-135
འདི་ནི་གཉུག་མ་དོན་གྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེར་བཞག་པ། དེ་གསུམ་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་པ་རོ་མཉམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། དེ་ཡང་གང་གིས་གཏན་ལ་འབེབས་ནས། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་དངོས་པོ་ཐམས་
ཅད་དང་བྲལ་བ། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་

【现代汉语翻译】
他说，‘身体、语言和意念的三种延续，达到最高的涅槃，真是不可思议啊！’
《名号赞》中也说：‘从三乘的解脱中，安住于一乘的果位。’
因此，要知道，将补特伽罗分为五种时，并非仅仅指时轮金刚的补特伽罗。
要知道，他的身体之法是脉，语言之法是气，意念之法是明点，因此讲述了身体物质的实相，而这三者，粗、细和极细，应知共同无别次第。
要知道，这种安立在混合转移的解释中，已按照此续的意旨详细阐述。
该补特伽罗的身等三者的法性是心物质的实相，即菩提心金刚。
这也被安立为身大印、语大印、意大印，如所安立般，一切皆不可分离，且名称之法可以不同。
还有，‘唉玛！普贤王如来，身语意的决定，三金刚的一切，安住于三金刚中，一切有情三时，皆真实成为金刚自性。’
此颂的注释中说：‘唉玛！’是指在讲述密集金刚根本续时，感到惊奇。
惊奇什么呢？是指对普贤王如来，即远离一切分别的持金刚大者感到惊奇，他的身、语、意分别是毗卢遮那佛、无量光佛和不动佛。
三者的决定，即三金刚的智慧，三者的一切安住于身语意金刚中，是指对一切如来的身语意平等性如幻般地专注，而不作任何言语。
‘一切有情三时，皆真实成为金刚自性。’是指一切有情的身体和毗卢遮那佛，显示了作为所依和能依的圆满与不圆满的身体和语言无别，同样，三界的语言和意念，显示了与无量光佛和不动佛无别。
这被安立为原始意义的脉、气、明点，三者不可分割，味等同的大印。
那么，通过什么来确定呢？从根本续中，远离一切事物，蕴、界和处

【English Translation】
He said, 'The three continuities of body, speech, and mind, reaching the supreme Nirvana, are truly wonderful!'
Also, in the 'Praise of Names,' it is said: 'From the definite emergence of the three vehicles, abide in the fruit of the one vehicle.'
Therefore, know that when dividing individuals into five types, it does not only refer to the Kalachakra individual.
Know that the dharma of his body is the channels, the dharma of his speech is the winds, and the dharma of his mind is the bindus, thus explaining the reality of the physical substance, and these three, gross, subtle, and extremely subtle, should be known as common, inseparable, and in order.
Know that this establishment has already been extensively explained in the commentary on blending and transference, according to the intention of this tantra.
The nature of the body, etc., of that individual is the reality of the mind substance, which is the Bodhicitta Vajra.
This is also established as the Body Mahamudra, Speech Mahamudra, and Mind Mahamudra, and as established, all are inseparable, and the dharma of names can be different.
Furthermore, 'Emaho! Samantabhadra, the certainty of body, speech, and mind, all of the three vajras, abide in the three vajras, all sentient beings of the three times, truly become the Vajra nature.'
In the commentary on this verse, it says: 'Emaho!' refers to being amazed when explaining the root tantra of Guhyasamaja.
What is amazing? It refers to being amazed at Samantabhadra, the great Vajradhara who is free from all discriminations, his body, speech, and mind are Vairochana, Amitabha, and Akshobhya.
The certainty of the three, the wisdom of the three vajras, all of the three abide in the body, speech, and mind vajras, refers to focusing on the equality of body, speech, and mind of all the Tathagatas as illusory, without uttering any words.
'All sentient beings of the three times, truly become the Vajra nature,' refers to the body of all sentient beings and Vairochana, showing the completeness and incompleteness of the dependent and the support, and the inseparability of body and speech, similarly, the speech and mind of the three realms, showing that they are inseparable from Amitabha and Akshobhya.
This is established as the channels, winds, and bindus of the original meaning, the three are inseparable, the great mudra of equal taste.
Then, by what is it determined? From the root tantra, free from all things, aggregates, elements, and sources

--------------------------------------------------------------------------------

དང་། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་ཉིད་པས། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་
གསུངས་ལ། དེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སེམས་འགྲེལ་དུ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བས་མུ་སྟེགས་དང་། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དང་བྲལ་བས་ཉན་ཐོས། གཟུང་བ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པས་སེམས་ཙམ་གྱི་ལྟ་བ་
སུན་ཕྱུང་ནས་ལྷག་མས་དབུ་མ་རང་ལུགས་བསྟན། དེས་རང་གི་སེམས་ཇི་ལྟ་བར་རིག་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་གསུངས་ཏེ་འདིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་ལ་རྣལ་འབྱོར་བཞིར་ཕྱེའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་
རྒྱུད་ལས། ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང་། ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་དང་། སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་སྐྱེད་ཅིག དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྦྱར་ནས་ཞེས་པའི་སྒྲོན་གསལ་དུ། སྐུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འོད་གསལ་བར་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞིང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། 
16-136
ཞེས་གསུངས་ལ། སྦྱར་བའི་དོན་ཡང་། དེར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེར་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་འཇུག་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལ་
དགོངས་ནས། ཟླ་འོད་གཞོན་ནུས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་ཤན་འབྱེད་པར་མཛད་དོ། །དེ་བས་ལམ་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞིང་། གཞུང་དེ་
ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་མན་ངག་ཏུ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་རླུང་ལྟར་དུ་གྲགས་སོ།། །།
༈ ཐབས་རྒྱུད།
གཉིས་པ་ལ། ངོ་བོ་དང་། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། གང་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བས་སམ།
གང་གིས་ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པས་སམ། གང་ནས་བགྲོད་དགོས་པ་ལམ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ཡང་། ཤེས་རབ་ནི་སྨིན་པ་
དང་གྲོལ་བ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཤེས་རབ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པས་གཞི་རྒྱུད་
ཅེས་བཞག་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་པས་ཐབས་རྒྱུད་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །
༈ སྨིན་བྱེད།
གཉིས་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་སྨིན་བྱེད་དང་། གྲོལ་བྱེད་གཉིས། དང་པོ་ལ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ་གཉིས་ལས། 
16-137
དང་པོ་ནི། རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འོས་སུ་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཞེས་པ་ཡང་། དེས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཐབས། །རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་པའི

【现代汉语翻译】
并且，完全舍弃能取和所取（二元对立），由于诸法无我而平等一味，自心本初未生，是空性的自性。’
如是说。该论典中，论师在《心之解释》中写道：‘由于一切事物皆空性，驳斥了外道；由于远离蕴、界、处，驳斥了声闻乘；由于完全舍弃能取和所取，驳斥了唯心宗的观点，剩余的则阐述了中观自宗的观点。’因此，认识自己的心之本性，即是菩提。由此将俱生和合分为四种瑜伽。
此外，在根本续中说：‘将你的心观想成身体一般，将身体观想成心一般，将心观想成语言一般。’然后，在《明灯论》中，将菩萨（Byang chub sems dpa'，菩提萨埵）的身体、语言和意念与所有如来（de bzhin gshegs pa，如来）的身体、语言和意念结合，如同虚空一般。其中，‘身体’等指的是，如此观想的身体、语言和意念如同虚空一般，完全结合并融为一体，成为金刚持（rdo rje 'chang，金刚持）大尊。
结合的意义是：在那里，没有生起是胜义谛（don dam pa'i bden pa，胜义谛）。在那里，意之自性的身体融入，是没有生起的结合。’
考虑到这一点，月光童子（zla 'od gzhon nu，月光童子）区分了大印（phyag rgya chen po，大印）和俱生和合。因此，这条道路是俱生证悟之道，该论典作为密集金刚的口诀，在邬金地区像风一样广为人知。
方便续（thabs rgyud）
第二部分包括本体和分类两个方面。首先，什么是所依赖的？或者，什么能够消除贪欲等烦恼？或者，必须经历的道路是什么？也就是智慧和三摩地（ting nge 'dzin，三摩地）的次第。其中，智慧是完全了解成熟和解脱，而三摩地是对智慧所区分的事物一心专注。因此，它是一切功德的基础，被称为‘根本续’，也是获得金刚持大尊的方便，因此也称为‘方便续’。
成熟方便（smin byed）
第二部分是分类，包括成熟方便和解脱方便两种。首先是成熟方便，包括本体和分类两个方面。
首先，本体是使相续成为金刚乘（rdo rje theg pa，金刚乘）的堪能者。金刚乘也被称为：‘因此，诸佛以方便，宣说为金刚乘。’

【English Translation】
And, completely abandoning the apprehended and the apprehender (dualistic opposition), due to the selflessness of all phenomena being equal, one's own mind is primordially unborn, it is the nature of emptiness.'
Thus it is said. In that treatise, the teacher writes in 'Explanation of Mind': 'Because all things are emptiness, it refutes the heretics; because it is separated from the aggregates, elements, and sense bases, it refutes the Shravakas; because it completely abandons the apprehended and the apprehender, it refutes the Mind-Only school, and the remainder explains the view of the Madhyamaka Svātantrika school.' Therefore, recognizing the nature of one's own mind is Bodhi. This divides the co-emergent union into four yogas.
Furthermore, in the root tantra it says: 'Generate your mind like a body, your body like a mind, and your mind like speech.' Then, in the 'Lamp Illuminating', the body, speech, and mind of the Bodhisattvas are combined with the body, speech, and mind of all the Tathagatas like the sky. Among them, 'body' and so on refer to the body, speech, and mind generated in this way, which are like the sky, perfectly combined and made into one, becoming the great Vajradhara.
The meaning of combination is: There, no arising is the ultimate truth. There, the body of the nature of mind enters, which is the combination of no arising.'
Considering this, Zla 'od gzhon nu (Moonlight Youth) distinguished the Mahamudra from the co-emergent union. Therefore, this path is the co-emergent realization, and that scripture is known like the wind in the land of Uḍḍiyāna as the secret instruction of Guhyasamaja.
Method Tantra (Thabs Rgyud)
The second part includes two aspects: essence and classification. First, what is to be relied upon? Or, what eliminates afflictions such as attachment? Or, what is the path that must be traversed? That is, the order of wisdom and samadhi. Among them, wisdom is the complete understanding of ripening and liberation, and samadhi is the one-pointedness of mind on what is distinguished by wisdom. Therefore, it is the basis of all qualities and is called the 'Root Tantra', and it is also the method for attaining the great Vajradhara, so it is also called the 'Method Tantra'.
Maturation Facilitator (Smin Byed)
The second part is classification, including maturation facilitator and liberation facilitator. The first is the maturation facilitator, including essence and classification.
First, the essence is to make the continuum suitable for the Vajrayana. The Vajrayana is also called: 'Therefore, the Buddhas, with skillful means, have declared it as the Vajrayana.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ངེས་དོན་ནི་གཟུགས་ནི་
གཏི་མུག་ཅེས་བྱར་བཤད། ཅེས་གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བཤད་པ་སོགས་ལ་བསྙེག་ལ། དེ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐབས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲོན་
གསལ་ལས། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ་དེ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྟོན་པས། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རབ་
སྟོན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞེས་སོ། །འོས་སུ་བྱེད་པ་ནི་མི་ཤེས་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་དང་། ས་བོན་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ། ཕྱི་མ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་དེ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བསྒྱུར་
བ་ཞེས་བྱ་ལ། ས་བོན་སྔར་མེད་པ་ཕྱིས་བླུགས་པ་ལྟ་བུ་ནི་མིན་ཏེ། སྒྲོན་གསལ་དུ། རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་འཁྲུ་བས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སྟེ་དབང་བསྐུར་
བའོ་ཞེས་སོ། །དོན་རིགས་སད་པར་བྱེད་པའོ། ། གཉིས་པ་ལ། གང་གིས་གང་ལ་བསྐུར་བའི་དཔོན་སློབ། གང་དུ་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། གང་བསྐུར་བའི་དབང་། གང་གི་གྲོགས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་པར་བཞག་པ་ལས། 
16-138
དང་པོ་ནི། ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཐེག་པར་སློབ་དཔོན་རྣམ་གཉིས་གསུངས། །གཅིག་ནི་གསང་སྔགས་གཙོར་བྱེད་འགྱུར། །གཅིག་ནི་བསམ་གཏན་ལ་གཞོལ་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་
བསྐུར་བ་པོའོ། །དེས། ཁ་ཅིག་གྲུབ་པ་བརྒྱད་འདོད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བདེན་མཐོང་དེ་བཞིན་དུ། །དཔའ་བོ་སྔགས་པས་མངགས་པ་སྟེ། །དེ་དག་སྦྱོར་བས་བླ་མ་ཡི། །རིགས་
ནས་ཞེས་གསུངས་པས། གྲུབ་པ་བརྒྱད་ཙམ་དང་། བདེན་པ་མཐོང་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་པར་འགྱུར་པའི་སློབ་མ་གསུམ་བཤད་ལ། དེ་ཉིན་མན་ངག་ལས་རིམ་སྐྱེས་ཐོད་
རྒལ་ཅིག་ཅར་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་དང་རྒྱུད་ནས་གང་ཟག་ལྔར་དབྱེ་བ་དག་གོ །གཉིས་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟགས་པར་
བྱ། །ཞེས་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། གསུང་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་བདག་པོར་གྱུར་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ཡང་སྒྲོན་གསལ་
ལས། དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །འཁོར་ནི་དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དྲང་བོའི་དོན་ནོ། །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །འཁོར་ནི་དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། 
16-139
ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ། ཡན་ལག་ཀུན་བསྒོམས་ལས་འདས་ཤིང་། །རྟོག་དང་རྟོག་མེད་རྣམ་པར་སྤངས། །གུག་ཀྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལས

【现代汉语翻译】
真实意义是指色蕴被称为‘愚痴’。接近于将愚痴显现为各种形态等说法。这些是佛陀的金刚乘方便法门，被称为无二之乘。《明灯论》中说：‘能净化贪欲、嗔恨、大愚痴的，是金刚乘，因为它能清晰地揭示它们。贪嗔痴，金刚乘能很好地揭示。’合适的方法是洗涤无知的垢染，并生起种子。后者是指将之前所说的种姓转化为殊胜的种姓。并非像后来注入原本没有的种子。《明灯论》中说：‘为了洗净一切分别的垢染，生起智慧，所以要进行灌顶。’使意义和道理觉醒。
第二部分包括：由谁向谁灌顶的上师和弟子，在哪里灌顶的坛城，灌什么顶，以及什么助伴——誓言和戒律。第一点是：龙树菩萨说，如来佛是金刚乘的两位导师。一位是主要修持密咒的，一位是专注于禅定的。这是灌顶者。经由他们，有些人认为有八种成就，因此会进入这个坛城。同样，证悟真谛的人，以及被勇士咒师所派遣的人。经由他们的结合，从上师的种姓中产生。’因此，这里说了三种弟子：大约有八种成就者，证悟真谛者，以及对金刚乘有信心的修行者。这些在口诀中被分为次第生起、顿超和托噶三种，在续部中被分为五种根器的人。
第二点是：以身语意的金刚，在身语意的坛城中，观想彩绘的坛城。’因此，身金刚是毗卢遮那佛（Vairocana），语金刚是无量光佛（Amitabha），意金刚是不动佛（Akshobhya）作为主尊的身语意坛城。正如《明灯论》中所说：‘坛城是精华，是世俗谛。轮是接受和持有的，所以是坛城，是正直的意义。坛城是精华，是胜义谛。轮是接受和持有的坛城。’正如薄伽梵所说的续部中：‘超越了所有支分的修习，舍弃了分别和无分别，从弯曲的坛城中……’

【English Translation】
The definitive meaning is that the form aggregate is said to be 'ignorance'. It approximates sayings such as manifesting ignorance in various forms. These are the skillful means of the Vajrayana (Diamond Vehicle) of the Buddha, called the non-dual vehicle. The 'Lamp Illuminating Wisdom' says: 'That which purifies great desire, hatred, and ignorance is the Vajrayana, for it clearly reveals them. Desire, hatred, and ignorance, the Vajrayana reveals well.' The appropriate method is to wash away the stains of unknowing and to generate the seed. The latter refers to transforming the previously mentioned lineage into a distinguished one. It is not like injecting a seed that was not there before. The 'Lamp Illuminating Wisdom' says: 'In order to wash away all stains of conceptualization and generate wisdom, one should receive empowerment.' To awaken the meaning and reason.
The second part includes: the master and disciple who empower whom, the mandala where the empowerment takes place, what empowerment is given, and what companions—vows and commitments. The first point is: Nagarjuna (Klu'i byang chub) said that the Tathagata (de bzhin gshegs pa) are the two teachers of the Vajrayana. One is mainly practicing mantras, and one is focused on meditation. This is the empowerer. Through them, some believe in eight attainments and therefore enter this mandala. Similarly, those who see the truth, and those sent by the heroic mantra practitioners. Through their combination, it arises from the lineage of the guru.' Thus, it speaks of three types of disciples: those with about eight attainments, those who see the truth, and practitioners who have faith in the Vajrayana. These are divided into the three stages of gradual arising, sudden transcendence, and thögal (thod rgal) in the oral instructions, and into five types of individuals in the tantras.
The second point is: 'With the vajra of body, speech, and mind, in the mandala of body, speech, and mind, contemplate the painted mandala.' Thus, the body vajra is Vairocana (rnam par snang mdzad), the speech vajra is Amitabha (snang ba mtha' yas), and the mind vajra is Akshobhya (mi bskyod pa) as the lords of the body, speech, and mind mandala. As the 'Lamp Illuminating Wisdom' says: 'The mandala is the essence, the conventional truth. The wheel is that which receives and holds, so it is the mandala, the straightforward meaning. The mandala is the essence, the ultimate truth. The wheel is the mandala that receives and holds.' As it is said in the tantra spoken by the Bhagavan: 'Having transcended the practice of all limbs, having abandoned conceptualization and non-conceptualization, from the curved mandala...'

--------------------------------------------------------------------------------

་འདས་པ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་
གསུངས་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞེས་སོ། ཀླུའི་བློས། བླ་མ་མཁས་པ་ཡིས། །སློབ་མའི་དོན་དུ་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །འཁོར་ལོ་རྣམ་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱ། །རིན་ཆེན་ས་བོན་དེ་བཞིན་དུ། །མེ་ཏོག་ཚོན་དང་
དེ་བཞིན་དུ། །བྱེ་མ་རྡོ་དང་ཕྱེ་མ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ལ། གང་ཟག་དེ་ལ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས། གསང་སྔགས་སྒྲར་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལྷ་ལ་དམིགས་པ་ལྷུར་ལེན་
པས། །དེ་ལས་མཚན་མ་རྙེད་འགྱུར་ཏེ། །རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་དང་པོ་དང་སློབ་མ་དང་པོ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་བཞག་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
བདེན། །ཞེས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ། གང་ཟག་དེ་ལ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། གསང་སྔགས་ཚུལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །གཉིས་མེད་
ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་ལྡན་པས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །འཁོར་ལོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བྲི། །ཞེས་གསུངས་ལ། སློབ་དཔོན་ཕྱི་མ་དང་སློབ་མ་ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་འདི་བསྟན་པས་དིང་སང་གང་ཟག་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཚོན་དུ་དབང་བསྐུར་དགོས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དག་འདིས་ཀྱང་འཐད་པར་མ་མཐོང་ངོ་། །
16-140
དེ་བས་དབང་པོ་དམན་པ་རིམ་སྐྱེས་པ་ལ་རྡུལ་ཚོན། འབྲིང་ཐོད་རྒལ་བ་ལ་ཡིད། རབ་ཅིག་ཅར་བ་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ཅིང་། དང་པོ་འང་རིན་ཆེན་ས་བོན་ཞེས་པ།
རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། མེ་ཏོག ཚོན་ཕྱེ་མ། རྡོ། འབྲས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མས་བྱས་པ་ལྔ། དེར་ཕྱག་རྒྱ་འགོད་པ་ནི་སྒྲོན་གསལ་ལས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་
རྗེ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་པོ་འདི་དག་
ཀྱང་འགོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་བཏགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་གསུམ་
དུ་བཏགས། །ཞེས་པའི་དང་པོ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་
འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། གསལ་བ་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་མཚན། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱི་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་མང་པོ་འཁྲུག །གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །
16-141
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི

【现代汉语翻译】
‘已逝去。’这才是最殊胜的坛城啊！’这样说，是确定的意义。像这样，龙的智慧说：‘上师智者为了弟子的利益，为了成就，应当绘制八辐轮。珍贵的种子也应当那样，花朵、颜料也应当那样，沙子、石头和粉末也是。’这样说。对于那个人来说，那也变成了坛城。同样，密咒声中安住的瑜伽士，全神贯注于本尊，从中获得征兆，应当绘制彩粉坛城。’这是对第一位上师和第一位弟子说的坛城的分类。同样，意之坛城是真实的。’分为如是性之坛城和意之坛城两种。对于那个人来说，那也变成了坛城。同样，安住于密咒之道的瑜伽士，具有无二智慧的结合，以如幻之身，绘制如幻之轮。’这样说。这是对后来的上师和后来的弟子两人所说的坛城的分类。因此，现在说所有根器上、中、下的人都需要彩粉灌顶，我认为这并不合理。
因此，对于根器低下、需要循序渐进的人，讲彩粉坛城；对于根器中等、可以顿悟的人，讲意坛城；对于根器上等、可以当下领悟的人，讲如是性之坛城。最初的‘珍贵种子’，指的是五种珍宝。花朵、颜料、粉末、石头、稻米等制成的五种粉末。在那里安置手印，在《灯明》中说：‘字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等是法的印。金刚等是相的印。不动佛（Akshobhya）等本尊的轮是大的手印。’对于所有众生的相续等，也应当安置这三种手印。
那是假立的坛城，也称为‘bhaga’（梵文 भग，bhaga，吉祥）的坛城，菩提心之坛城，以及所说的身体坛城。坛城分为三种。’其中第一个出自根本续部：‘然后，如来不动佛（Akshobhya）以所有如来之母的‘bhaga’（梵文 भग，bhaga，吉祥），加持远离尘垢的大誓言坛城，那明亮的就是它的自性，是各种形象的完全象征，遍布诸佛之云，光芒四射，充满光明等坛城，所有如来……’

【English Translation】
'Has passed away.' This is the most supreme mandala! ' Thus it is said, it is the definitive meaning. Like this, the wisdom of the Naga says: 'The wise Lama, for the benefit of the disciples, in order to accomplish, should draw the eight-spoked wheel. Precious seeds should be like that, flowers and colors should be like that, sand, stones and powder as well.' Thus it is said. For that person, that also becomes a mandala. Likewise, the yogi who dwells in the sound of the secret mantra, focusing intently on the deity, obtaining signs from that, should draw a colored powder mandala.' This is the classification of the mandala spoken to the first teacher and the first disciple. Likewise, the mandala of the mind is true.' Divided into the mandala of suchness and the mandala of the mind. For that person, that also becomes a mandala. Likewise, the yogi who dwells in the way of the secret mantra, possessing the union of non-dual wisdom, with an illusory body, draws an illusory wheel.' Thus it is said. This is the classification of the mandala shown to the later teacher and the later two disciples. Therefore, now saying that all people of superior, middling, and inferior faculties need colored powder empowerment, I do not see this as reasonable.
Therefore, for those of inferior faculties who need to progress gradually, the colored powder mandala is taught; for those of middling faculties who can have sudden insight, the mind mandala is taught; for those of superior faculties who can realize immediately, the suchness mandala is taught. The initial 'precious seeds' refers to the five precious jewels. Flowers, colors, powders, stones, five kinds of powders made from rice and so on. There, placing the mudra, in the 'Lamp Illuminating' it says: 'The letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) etc. are the mudra of the Dharma. Vajra etc. are the mudra of the signs. The wheel of deities such as Akshobhya is the great mudra.' Regarding the continuum of all sentient beings etc., these three mudras should also be placed.
That is the imputed mandala, also called the 'bhaga' (梵文 भग，bhaga，auspicious) mandala, the Bodhicitta mandala, and the mandala of the body as spoken of. The mandala is classified into three types.' The first of these comes from the root tantra: 'Then, the Tathagata Akshobhya, with the 'bhaga' (梵文 भग，bhaga，auspicious) of all the Tathagata mothers, blesses the great vow mandala that is free from dust, that bright one is its very nature, is the complete symbol of various forms, pervades the clouds of Buddhas, radiates light, full of brightness and other mandalas, all the Tathagatas...'

--------------------------------------------------------------------------------

་གཞི། །ཞེས་གསུངས། གཉིས་པ་ནི། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས། གཟུགས་སོགས་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ནི། །མཐོང་བ་ལྷག་མཐོང་ཞེས་བཤད་དེ། །མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་གྲངས་བཞིན་དུ། །བཏགས་པ་
དག་ནི་ཞི་གནས་བྱ། །འདི་དག་དངོས་པོ་མེད་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཞི་མིང་ཅན། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སངས་རྒྱས་གཞུག །ཅེས་བཤད་དོ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
ནི། ཚངས་པའི་ཐིག་ནས་ཡང་དག་བརྩམ། །གྲུ་བཞི་པ་རུ་རྣམ་པར་ཕྱེ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ལྟར་སྣང་བ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་སོགས་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་ལ།
ཕྱག་རྒྱ་འགོད་པ་ནི། ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་བཏབ་པོ། །དེ་ནི་རྟག་པར་རྒྱ་འགོད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་ཕུང་སོགས་ལ་ལྷ་འགོད་
པ་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་འགོད་པའོ། །བྷ་ག་དང་ལུས་ནི་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདུའོ། ། གསུམ་པ་ནི། དབང་བསྐུར་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་གསུམ། །རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དང་
པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་བཞི་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་ཅིང་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། 
16-142
བུམ་པའི་ཆུས་འཁྲུད་པ་སོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་སམ། རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱས་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་དང་། དེ་ཙམ་གྱིས་ཚོགས་པ་ལ་བཤད་
པའི་སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པར་བསྒྲུབ་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དང་པོར་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔར་མི་དབང་བ་ད་དབང་བ་དབུལ་པོའི་སྒྱེད་བུ་གསེར་དུ་ངོ་འཕྲོད་པ་ལྟ་བུའོ། །
ཕྱི་ནས་ནི་དབང་བ་ལ་དབང་བྱེད་པ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་གླིང་བཞི་ལ་ལུང་གཏོང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་ཀླུའི་བློས་ཆོ་ག་ཉི་ཤུས་འགྲུབ་པར་བཤད་དེ། དང་པོར་ས་ནི་སྦྱང་བ་དང་། །
དེ་ནས་ས་ཡོངས་འཛིན་པ་དང་། །ཕྱི་ནས་བགེགས་ནི་ཉེར་ཞི་དང་། །ཐོད་ལེ་ཀོར་གྱིས་ཐིག་གདབ་དང་། །དེ་ནས་ས་ལྷ་སོགས་ལྷག་པར། །གནས་དང་དེ་ནས་གསོལ་གདབ་དང་། །ཕྱི་ནས་སློབ་མ་ལྷག་
གནས་དང་། །ནམ་མཁའ་ཐིག་ནི་གདབ་པ་དང་། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡི་ཆོ་ག་དང་། །ཚོན་རྩི་རྣམས་ནི་བཀྱེ་བ་དང་། །ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཉིད་དང་ནི། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པ་དང་། །ཁྲུས་གྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་ཆོ་ག་དང་། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་དང་། །དེ་ནས་ཕྱག་མཚན་དབང་བསྐུར་དང་། །བླ་མ་ལྷ་དང་ཡོན་གཉིས་དང་། །རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པ་དང་། །དེ་ནས་གཤེགས་གསོལ་ཆོ་ག་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཆེད་གྱུར་པ་དང་། །
16-143
སྐུད་པ་སྐུ་བ་ཉ

【现代汉语翻译】
‘基础’，如是说。
第二，见于《意旨授记》：‘色等内法，见为胜观，不动等如其数，系缚是寂止。此等变为无物，真如名为寂，真如之坛中，瑜伽士安住佛。’如是说。
身体之坛城，从梵天之线开始，分为四方形，如宫殿般显现，是瑜伽士之身坛城。’如《金刚鬘》等中有详细阐述。
关于结印：‘蕴、处、界，皆以手印印之。彼常时结印，是名坛城。’因此，于蕴等上安立本尊，即是结印。
bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：bhaga，有福的，幸运的）与身体归于意之坛城。
第三，灌顶之差别有三种，于此续中善加观察。首先是瓶灌顶，其次是秘密灌顶，智慧智慧为第三，彼亦如是为第四。’
瓶灌顶是为了洗涤身体的垢染，并使之成为殊胜的身金刚种子。或者通过瓶之水洗涤等灌顶，或者因为五部如来金刚持与第六之自性而不退转，因此不退转。仅此而已，为了能够胜任向僧团说法之上师，也称为上师灌顶。最初使其成熟，是指先前不具足者现在具足，如同穷人的磨盘被识为黄金一般。
从外而能自在，如转轮王对四大部洲行使权力一般。’
又说，以龙之智慧，二十种仪轨可以成就：‘首先是净化土地，然后是守护土地，之后是息灭障碍，以颅器画线，然后是特别供养土地神等，安住，然后是祈请，之后是弟子安住，虚空画线，五色彩之仪轨，涂抹颜料，迎请诸神，然后是弟子进入，沐浴之坛城仪轨，然后是佛之灌顶，然后是手印灌顶，上师、本尊与供品二者，之后是赐予随许，然后是送神仪轨，从坛城中特别出来，’
线……

【English Translation】
'Foundation,' thus it is said.
Second, from 'Intentional Prophecy': 'Forms and other internal dharmas, seeing is called higher seeing, immovable and so on, like numbers, bondage is peaceful abiding. These become non-things, Suchness is called peaceful, in the mandala of Suchness, the yogi dwells as Buddha.' Thus it is said.
The mandala of the body, starting from the line of Brahma, divided into squares, appearing like a palace, is the body mandala of the yogi.' This is explained in detail in Vajra Garland and others.
Regarding mudras: 'Aggregates, sources, realms, all are sealed with mudras. That is constantly sealing, it is called mandala.' Therefore, establishing deities on the aggregates, etc., is sealing.
bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：bhaga，Blessed, fortunate) and the body belong to the mandala of mind.
Third, there are three types of empowerment distinctions, which should be carefully examined in this tantra. The first is the vase empowerment, the second is the secret empowerment, wisdom-wisdom is the third, and it is also the fourth.'
The vase empowerment is to wash away the impurities of the body and make it a special seed of the Vajra body. Or through the empowerment of washing with vase water, etc., or because of the nature of the five Buddha families, Vajradhara and the sixth, it is irreversible, hence irreversible. Just that, in order to be qualified as a teacher who speaks to the Sangha, it is also called the teacher empowerment. The first is to ripen it, which means that those who did not have it before now have it, like a poor man's millstone being recognized as gold.
From the outside, one can be free, like a Chakravartin exercising power over the four continents.'
It is also said that with the wisdom of the Naga, twenty rituals can be accomplished: 'First is the purification of the land, then the protection of the land, then the pacification of obstacles, drawing lines with a skull cup, then especially offering to the earth gods, abiding, then the supplication, then the disciples abiding, drawing lines in the sky, the ritual of five colors, smearing paints, inviting the deities, then the disciples entering, the ritual of the bathing mandala, then the empowerment of the Buddha, then the empowerment of the hand symbols, the guru, the deity and the offerings, then the granting of permission, then the sending off ritual, especially coming out from the mandala,'
Line...

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་དང་ནི། །རབ་བཤད་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་ལ། འགོས་ཀྱིས། མཚན་མ་གྲངས་སོགས་བསྙེན་པ་དང་། །ས་ཆོག་སྟ་གོན་ཐིག་ཚོན་དང་། །བསྒྲུབ་དང་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་ལྔས། །
སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་དང་དེ་བསྟན་དང་། །དབང་བསྐུར་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་སྦྱིན་དང་། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་བསྟན་པ་ལྔས། །གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་དང་གསུམ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ལ། རྗེ་བཙུན་མར་
ལུགས་སུ། སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་ལྷ་ངོ་བསྟན་པ། དབང་བསྐུར་བ་དང་བཞིར་བཞེད་པ་དང་། བུམ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། འཕགས་པས། །འཕྲེང་བ་དང་
ཆུ་དང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་པ་དང་། མེ་ལོང་དང་། མིང་དང་། སློབ་དཔོན་དང་། རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ་ཆིངས་དགུར་མཛད་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞེས་པ་ཕྱག་མཚན་
ལ་ཀླུའི་བློས་མཛད་ལ། སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན་སྤྱི་མཐུན་ཐུན་མོང་གི་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པ་ལ་མཛད། བརཏལ་ཞུགས་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་རྗེས་གནང་མཐའ་བརྟེན་དུ་མཛད་པ་ལྟར་ནཱ་རོ་པས་
ཀྱང་གསུངས་ལ། ཁོ་བོས་ནི་ཆོ་ག་ཀླུའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས་བཤད་དོ། །རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པའི་གསུང་བཞིན་དབང་ལྔ་རིགས་ལྔའི་དག་པ་དང་སྦྱར་རོ། །རྗེ་བཙུན་ཏིལ་བརྡུང་ཞབས་ཀླུའི་བློའི་དྲིན་ལས་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབས་པས་ལུགས་འདི་རང་ལུགས་གཙོ་བོར་ནཱ་རོ་ཉིད་ཀྱང་བཞེད་དོ། །
16-144
དེ་ལྟར་དབང་གི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། །གྲུབ་པ་བརྒྱད། ལས་ཐམས་ཅད་དང་། ལུས་དབེན་ངག་དབེན་སེམས་དབེན་གསུམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་ནི། །གསང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟེར་
བ་དང་ངག་གི་དྲི་མ་འཁྲུད་ཅིང་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱེད་པས་གསང་དབང་། དེ་ཡང་རིམ་སྐྱེས་པ་གཙོ་བོར་དེ་ནས་སྒྱུ་ལུས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་
ཏེ། སྤྲོས་པ་བཅས་པ་འམ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པར་བཤད་པ་བཞིན་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམས་ནས། དེར་སློབ་མ་ལ་གསང་བ་དང་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དབང་གཉིས་སྦྱིན་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྣོད་དུ་
བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབས། སླར་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལྟ་བུར་སློབ་མ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་དྲི་བ་དྲི་ལན་གྱི་མཐར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་འཛག་པའི་བདེ་བ་དབང་གསུམ་
པ་ཡིན་ལ། ཤེས་རབ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། །ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་ཅིང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ནང་གི་
མངོན་བྱང་བསྟན་པས་དབང་བཞི་པ་སྦྱིན་པ་ནས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཟུང་འཇུག་བསྟན་ཏེ་རིམ་པ་ལྔ་ལེགས་པར་ཤེས་ནས་བཤད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱའོ

【现代汉语翻译】
如是说，‘详细的仪轨有二十种’。འགོས་（Ngok）说：‘标志的数量等同于近修，土地仪轨、准备、线条色彩，以及修持和自入五者，是阿阇梨事业的仪轨。进入坛城并展示它，灌顶、手印、真言给予，誓言戒律的展示五者，是引入、灌顶和三者。’如是出现。而按照རྗེ་བཙུན་མར་（Jetsun Mar）的传统，阿阇梨的特征，阿阇梨的事业， ученик（Slob ma，弟子）进入坛城并展示本尊，灌顶四者被认为是，在瓶灌顶时，圣者说：‘花鬘、水、圆满的佛陀、金刚杵、铃给予，镜子，名字，阿阇梨，随许，这九种是誓约。’所谓的阿阇梨灌顶，法器由ཀླུའི་བློ（Klu'i blo，龙智）所作，罗睺罗（Sgra gcan 'dzin，Skt. Rāhula，罗睺罗）和吉祥知识（Dpal bshes gnyen，Śrīmitra）给予共同和不共的三种誓言。如བརཏལ་ཞུགས（Brtal zhugs）所说，预言、慰藉、随许作为究竟，如那诺巴（Nāropa）所说，我则追随龙智的仪轨而说。如རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པ（Jetsun Nāropa，尊者那诺巴）所说，五灌顶与五部的清净相结合。尊者ཏིལ་བརྡུངཞབས（Til brdung zhabs，提洛巴）因龙智的恩德而获得父续的传承，因此这个传统那诺巴自己也认为是自己的主要传统。
16-144
因此，通过灌顶的生起次第，八成就，一切事业，以及修持身远离、语远离、心远离三者而获得自在。第二，给予秘密菩提心，洗涤语言的垢染，使语金刚的种子成为殊胜，是秘密灌顶。主要以次第生起为主，然后为了进入幻身而进行秘密灌顶。如所说，在有戏论或无戏论的行为中，建立会供轮，在那里给予弟子秘密和极秘密二灌顶，使其成为幻身的容器。第三，然后自我加持。再次在这样的会供轮中，将手印交给弟子，在问答之后，进入等至，所产生的乐是第三灌顶，因为是智慧所生，所以是智慧智慧灌顶。洗涤意的垢染，使意金刚的种子成为殊胜。然后，通过展示内在的证悟而给予第四灌顶，展示现证菩提和双运，在充分了解五次第之后，进行两种方式的讲解。

【English Translation】
Thus it is said, 'The detailed rituals are twenty.' Ngok said, 'The number of signs is equal to the near practice, the land ritual, preparation, line colors, and the five of practice and self-entry, are the rituals of the Acharya's work. Entering the mandala and showing it, empowerment, mudra, mantra giving, the showing of vows and precepts five, are introduction, empowerment and three.' Thus it appears. And according to the Jetsun Mar tradition, the characteristics of the Acharya, the work of the Acharya, the disciple entering the mandala and showing the deity, the four empowerments are considered, and at the vase empowerment, the noble one said: 'Garland, water, perfect Buddha, vajra, bell giving, mirror, name, Acharya, subsequent permission, these nine are vows.' The so-called Acharya empowerment, the implements are made by Klu'i blo (Dragon Intellect), Rāhula and Śrīmitra give the three common and uncommon vows. As Brtal zhugs said, prophecy, comfort, subsequent permission as ultimate, as Nāropa said, I follow the ritual of Dragon Intellect and say. As Jetsun Nāropa said, the five empowerments are combined with the purity of the five families. Venerable Til brdung zhabs received the transmission of the father tantra through the grace of Dragon Intellect, so this tradition Nāropa himself considers his main tradition.
16-144
Therefore, through the generation stage of empowerment, the eight attainments, all activities, and the freedom to meditate on the three of body isolation, speech isolation, and mind isolation. Second, giving the secret bodhicitta, washing away the defilement of language, and making the seed of speech vajra special, is the secret empowerment. Mainly based on gradual arising, and then for entering the illusory body, secret empowerment is performed. As it is said, in actions with or without elaboration, establish the ganachakra, and there give the disciple the two empowerments of secret and extremely secret, making him a vessel of the illusory body. Third, then self-blessing. Again in such a ganachakra, hand over the mudra to the disciple, after questions and answers, entering into samadhi, the bliss that arises is the third empowerment, because it is born of wisdom, it is the wisdom-jnana empowerment. Washing away the defilement of mind, and making the seed of mind vajra special. Then, by showing the inner realization, giving the fourth empowerment, showing manifest enlightenment and union, after fully understanding the five stages, explain in two ways.

--------------------------------------------------------------------------------

། །དེ་ལྟར་ཡང་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། 
16-145
རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ལས་དྲངས་པ། །སྦོམ་པོ་དང་ནི་དབང་གི་སླ། །རྡོ་རྗེ་རྐན་དུ་བཞག་བྱ་སྟེ། །རྟག་པས་དགའ་བ་བདེ་བ་ཆེ། །ཀྱེ་མ་དམ་ཚིག་འདི་བརྗོད་ཅིང་། །ཀྱེ་མ་རྡོ་རྗེ་བླང་བར་
བྱ། །དེ་ནི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་ཐབས་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཆེ། །རང་གི་ཁར་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞག །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དྲངས་བྱས་ནས། །སེམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་
བདེ་བ་ཐོབ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་སྟེ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་བདེ་བའོ། །སློབ་མ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བསྒྲག་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱ་བ། །ཡང་ནས་ཡང་
དུ་བརྟག་ཏེ་བྱ། །འདི་ཡི་དབང་ནི་བསྐུར་མ་ཐག །སློབ་མ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་བདེ་བར་འགྱུར། །གཟུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དག་པའི་བདག །སངས་
རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བཤད། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་སྤྱོད་འགྱུར་ཏེ། །རི་དང་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བདག །དེས་ན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་། །སློབ་མ་མཆོག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་། དེ་ཡང་བཞི་པ་
དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དབང་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་དཔེར་བྱས་ནས་བཤད་པས་ཚིག་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དབང་གསུམ་གྱི་གང་ཟག་རྒྱུད་གསུམ་སོ་སོར་སྨིན་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་བ་གྲུབ་པ་སྡེ་བདུན་དུ། 
16-146
གསང་དབང་ཙམ་ནས་དང་། ཤེས་རབ་དབང་ནས་ཁྲིད་པ་དང་། །སྤྲོས་པ་ཆུང་ངུ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱིན་རླབས་ཙམ་གྱི་ཆོག་པར་བཤད་པ་དང་། དཔོན་སློབ་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་
འགྲིག་ན་ཚིག་ཏུ་ཅི་ཡང་མ་བསྟན་ཀྱང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་དབང་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཨུ་རྒྱན་དུ་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་རོལ་པ་མོ་དང་། བོད་དུ་གྲུབ་ཆེན་གླིང་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ཕྱག་
རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་འདི་མ་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་། དེ་བཞིན་ཉིད་དམ་དོན་དམ་པའམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་
མཐོང་བ་སོགས་ལུགས་འདི་ལ་གནོད་བྱེད་དུ་གཏོང་བ་བཞད་གད་ཀྱི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་རྩ་རྒྱུད་ལས་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་
དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའི་བར་གྱི་ཚར་གསུམ་ཁུག་པ་དབང་གི་གདམས་ངག་རྣམ་པར་བཤད་དེ།
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོའོ། །བཞི་པ་ནི། མི་འདའ་བས་དམ་ཚིག་དང་། མི་མཐུན་ཕྱོགས་དགག་པས་སྡོམ་པར་བཞག་པའང་། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་དང་། 
16-147
བསྒྲུབ་བྱ་ར

【现代汉语翻译】
如是，《月密明点》中说：
‘从金刚莲花中取出，粗大且具威力之物，置于金刚口中，恒常欢喜，安乐无比。’
‘嗟！念诵此誓言，嗟！受持金刚。此乃秘密，是灌顶之殊胜方便。’
‘金刚上师具大威德，将金刚置于自己口中，迎请大菩萨，获得心之菩提安乐。’
‘此乃极密，是灌顶之安乐。’
‘对于不了解的弟子，切勿宣说这些。金刚上师所行之事，应再三观察而行。’
‘受此灌顶后，弟子即成众会之主。成为佛金刚持的上师，安乐自在。’
‘所持之物是清净之体性，是诸佛之金刚。’
‘能行于虚空，成为山和一切众生之主。因此，应将智慧和胜观之灌顶，赐予殊胜的弟子。’
如是说。第四灌顶亦是如此。以第三灌顶之智慧为例证而宣说，故称‘语灌顶’。
如是，无论将三灌顶之补特伽罗，以三续部各自成熟，皆可成立。《成就部七论》中说：
仅从秘密灌顶开始，或从智慧灌顶开始引导，以及简略的金刚智慧灌顶仪轨，都可仅以加持即可。
若师徒之间的缘起具足，即使口头上什么都不说，也能通过加持圆满一切灌顶，如邬金的国王之女游戏女（Rol pa mo），以及藏地的成就者格林（gling）。
因此，大手印的灌顶被称为‘未灌顶而获得’。此坛城也是如此，因进入如是或胜义谛或菩提心之坛城而获得，因此，认为未见坛城等是此宗派的障碍，实乃笑话。
如是，为了取悦灌顶上师，根本续中说：‘种姓之子，如来和菩萨们，应视菩提心如金刚。’
如是，在宣说禅定坛城之间的三次停顿，是灌顶的口诀，是金刚乘一切道之顶峰。
第四灌顶是，以不违越故为誓言，以遮止不合之品类故为律仪。以及根本堕罪十四条及其支分，和所要成就的...

【English Translation】
Thus, in the 'Moon Secret Bindu' it says:
'Taken from the vajra lotus, that which is thick and powerful, placed in the vajra mouth, constant joy, great bliss.'
'Alas! Recite this samaya, alas! Take the vajra. This is the secret, the supreme method of empowerment.'
'The vajra master is of great power, placing the vajra in his own mouth, inviting the great bodhisattva, obtaining the bliss of enlightenment of the mind.'
'This is the ultimate secret, the bliss of empowerment.'
'These should not be proclaimed to disciples who do not know. The actions of the vajra master should be examined again and again.'
'Immediately after bestowing this empowerment, the disciple becomes the lord of the assembly. He becomes the master of the Buddha Vajradhara, blissful and free.'
'That which is held is the pure essence, said to be the vajra of the Buddhas.'
'He becomes one who travels in the sky, the lord of mountains and all beings. Therefore, the empowerment of wisdom and jñana should be bestowed upon the supreme disciple.'
So it is said. The fourth is also the same. It is explained by exemplifying the wisdom of the third empowerment, hence it is called 'Word Empowerment'.
Thus, it is established that it is permissible to mature the individuals of the three empowerments with the three tantras respectively. In the 'Seven Sections of Accomplishment':
It is said that from just the secret empowerment, or from the wisdom empowerment, and the brief ritual of the vajra jñana empowerment, it is sufficient to have just the blessing.
If the connection between the master and disciple is right, even if nothing is said verbally, all empowerments will be perfected through blessing, like Rolpa Mo, the daughter of the king in Oddiyana, and the great accomplished Ling in Tibet.
Therefore, the empowerment of Mahamudra is called 'obtained without empowerment'. This mandala is also obtained by entering the mandala of Suchness, or Ultimate Truth, or Bodhicitta, so it is a laughing matter to consider not seeing the mandala etc. as an obstacle to this tradition.
Thus, to please the empowerment master, the root tantra says: 'Son of the lineage, all the Tathagatas and Bodhisattvas, should regard the mind of enlightenment as a vajra.'
Thus, the three pauses between the explanation of the meditation mandala are the instructions for empowerment, the pinnacle of all paths of Vajrayana.
The fourth is that, by not transgressing, it is the samaya, and by rejecting discordant factors, it is established as the vows. And the fourteen root downfalls with their branches, and what is to be accomplished...

--------------------------------------------------------------------------------

ིགས་ལྔའམ་དྲུག་དང་། ཉམས་སུ་བླང་བ་དང་འབྲེལ་བའི་དང་ཉམས་ན་ཕྱིར་བཅོས་པ་དག་སྟེ་སྡོམ་གསུམ་རྒྱན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
༈ གྲོལ་བྱེད།
གཉིས་པ་ལ། ལམ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་རྣམ་པར་བཞག་པ་
གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བས་བསྡམས་པ་གྲོལ་བར་བྱེད་པས་གྲོལ་བྱེད། འདི་ལ་སློབ་དཔོན་སྒྲ་དབྱངས་བཅུ་གཅིག་པས། འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལུས་སུ་གྱུར་
ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང་། ཐེག་པ་གསར་ལ་ཞུགས་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་
དང་། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ལ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཉེས་པར་བྱེད་པ། དབང་ནོད་པ། དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པ། གྲོགས་མཐུན་པ། མཆོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་མཐུན་པའི་གནས་
སོ། །ཐེག་པ་གསར་ལ་ཞུགས་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། བཀའི་འཁོར་ལོ་དང་། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་གི་ལམ་དང་མཆོག་གི་ལམ་མོ། །དང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི། ཕྱི་མ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །དེ་ཡང་རིམ་པ་དྲུག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལམ་དང་བདུན་གྱིས་བསྟན་པར་བཞེད་དེ། 
16-148
དེ་ཡང་དབང་པོ་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་སོགས་སོར་སྡུད་ཀྱི་ལུས་དབེན་གྱི་གཞི། འདོད་པ་ལྔ་ནི་སོགས་བསམ་གཏན་གྱི་ཐ་མལ་ལས་དབེན་པར་བསྟན་པ་གཉིས་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྔ་སོགས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ངག་
ཐ་མལ་པ་ལས་དང་། རང་སྔགས་སོགས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་ལས་དབེན་པར་དང་། རང་དབང་སོགས་ཀྱིས་སེམས་དབེན་མ་རྟོགས་པའི་སྐྱོན། རིན་ཆེན་སོགས་ཀྱིས་ངག་ཐ་མལ་པ་ལས་དབེན་པར་བསྟན་པ། འགོག་པ་
ཡི་སོགས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་ལས་དབེན་པར་བསྟན་ཏོ། །སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པས་སྒྱུ་ལུས་དང་། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པས་ཞེས་པས་རིལ་འཛིན་དང་། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་
ནས་ཞེས་པས་རྗེས་གཞིག་སྟེ་མངོན་བྱང་ན། བརྟན་གྱུར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ནི་ནས། རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བཤད་དོའི་བར་གྱིས་ཟུང་འཇུག དབུས་ནི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་སོགས་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་
པའི་ལམ། ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཨ་བྷ་ཡས་ལུས་དབེན་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ། སྒྱུ་ལུས། འོད་གསལ། ཟུང་འཇུག་བཞི་ཀ་སེམས་དབེན་གྱི་རིམ་པ་ཞེས་སེམས་དབེན་ལོགས་སུ་མ་བཤད་
དེ། །རིམ་ལྔའི་དཀའ་འགྲེལ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དུ། འདིར་རིམ་པ་དང་པོ་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྟན་ནས། གཉིས་པ་ངག་གི་དབེན་པ་སྟེ་སེམས་དབེན་གྱི་དོན་དུའོ། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཙ

【现代汉语翻译】
五或六种，以及与修持相关的，以及在损坏时进行修复的，总而言之，三律仪已如庄严般阐述完毕。
第二部分是解脱。
分为总的道和个别的安立两种，首先是总的道：因业和烦恼的束缚而解脱，故名解脱。对此，导师十一音说：‘从生起和由生起所变的身体，转变为金刚持大尊的智慧身，有三种道：初发心是道的次第，进入新乘是道的次第，瑜伽士是道的次第。’
其中，初发心包括：令善知识欢喜，接受灌顶，听闻正法，有共同的道友，有共同的供养受用之处。
进入新乘的道的次第有四种：大悲三摩地，教敕轮，守护轮，以及空性三摩地。
瑜伽道的次第有两种：共同的道和殊胜的道。前者是四种金刚，后者是六支瑜伽。也有人认为是通过六个次第自然成就的道，或通过七个次第来阐述的。
也就是将十种根等各自收摄的身体，作为身远离的基础。五欲等显示了从禅定的庸常中远离的两种状态。五种智慧等显示了从气脉的庸常语言中远离，以及通过自咒等从瑜伽中远离。自权等显示了心远离未证悟的过患。珍宝等显示了从庸常语言中远离。止息等显示了从瑜伽中远离。从各自显现中生起，指的是幻身。通过方便和智慧的等入，指的是持明。将一切事物简要归纳，指的是后破。在现证菩提中，从坚固金刚道中，直到‘随念’之间，指的是双运。中央是观想为色等，指的是自然成就的道。
阿瓦雅通过身远离来显示生起次第。金刚念诵、幻身、光明、双运四者都是心远离的次第，因此没有单独阐述心远离。在《次第五论释·月光》中说：‘此处首先显示了第一次第的身远离，其次是语远离，即心远离之义。’对心的专注等。

【English Translation】
Five or six, and those related to practice, and those that are repaired when damaged, in short, the three vows have been explained as ornaments.
The second is liberation.
Divided into the general path and the specific establishment, the first is the general path: liberation from the bonds of karma and afflictions is called liberation. On this, the teacher Eleven Sounds said: 'From the arising and the body transformed from the arising, transforming into the wisdom body of the Great Vajradhara, there are three paths: the initial generation of the mind is the order of the path, entering the new vehicle is the order of the path, and the yogi is the order of the path.'
Among them, the initial generation of the mind includes: pleasing the virtuous friend, receiving empowerment, listening to the Dharma, having common companions, and having a common place of offering and enjoyment.
The order of the path of entering the new vehicle has four types: the Samadhi of Great Compassion, the Command Wheel, the Protection Wheel, and the Samadhi of Emptiness.
The order of the path of yoga has two types: the common path and the supreme path. The former is the four Vajras, and the latter is the six-limbed yoga. Some also believe that it is the path naturally accomplished through six stages, or explained through seven stages.
That is, the body that collects the ten roots, etc., separately, is the basis of body isolation. The five desires, etc., show the two states of being away from the ordinariness of meditation. The five wisdoms, etc., show the separation from the ordinary language of the energy channels, and the separation from yoga through self-mantras, etc. Self-authority, etc., shows the fault of not realizing mind isolation. Jewels, etc., show the separation from ordinary language. Cessation, etc., shows the separation from yoga. Arising from each appearance refers to the illusory body. Through the equal entry of skillful means and wisdom refers to the holder of the garland. Summarizing all things briefly refers to the subsequent destruction. In manifest enlightenment, from the stable Vajra path, until 'remembrance' refers to union. The center is to visualize as form, etc., which refers to the path of natural accomplishment.
Abhaya shows the generation stage through body isolation. Vajra recitation, illusory body, clear light, and union are all the stages of mind isolation, so mind isolation is not explained separately. In the Commentary on the Five Stages, 'Moonlight', it says: 'Here, the first stage of body isolation is shown first, and the second is speech isolation, which is the meaning of mind isolation.' Focusing on the mind, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཞིག་ནི། །
16-149
རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་དག་གིས་ནི་སེམས་དབེན་ནོ། །ལྔ་པས་དབེན་པ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པའི་
ཕྱིར། མཐར་ཐུག་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ནང་དུ་གཏོགས་པས་ལུས་དང་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཡང་ངོ་། །གང་གི་ཕྱིར་ལུས་མཐར་ཐུག་པ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་
གཉིས་སོ། །ངག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་ལོངས་སྐུར་ནི་ངག་གི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དང་ངག་འདི་དག་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ།
སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང་། སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་སྟོབས་དང་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་
པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་ཡིན་ལ། རང་བཞིན་མེད་པས་དོན་དམ་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཙམ་སྒྲ་སྨོས་པས་དོན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བསྟན་པར་བཞེད་ཅིང་
འདིས་རིམ་པ་ལྔ་འཕགས་པས་མཛད་པ་བགྲངས་སོ། །ཡང་དེར་དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་ཅིང་ལྡང་བ་དང་། བཟླས་པ་བཞག་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ལ་འབད་དེ་བསྒོམས་པ་ཅིག་ཅར་སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་པ་ལྷའི་སྐུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་དང་། 
16-150
བློ་གྲོས་འབྲིང་གིས་ནི། རིམ་པ་དང་པོས་ཇི་ལྟ་བར་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་རིམ་གྱིས་ཅིག་ཅར་དུ་འོད་གསལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ལྡང་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། ཆུང་ངུའི་
ཆུང་ངུ་ཡིས་ངག་གི་བཟླས་པ་ཡང་གོམས་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། ཐ་མའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཁ་ཅིག་ནི་གང་ཟག་གཅིག་ཁོ་ན་དང་པོ་ཆུང་ངུ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་སྔོན་
དུ་འགྲོ་བས་འོད་གསལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ལྡང་བ་དང་། བཟླས་པའི་རིམ་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གོམས་པར་བྱས་ནས་དེ་བློ་གྲོས་འབྲིང་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷའི་སྐུར་འཆར་བ་དེ་
རིམ་པ་གསུམ་པ་དང་། བཞི་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ལྡང་བའོ། །དེ་གོམས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལྷའི་སྐུར་ལྡང་བ་ཉིད་རིམ་པ་ལྔ་པས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཡང་དེ་
ཉིད་དུ། དེ་ལྟར་འདི་རྣམ་གང་ཟག་ཐ་དད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་ལྔ་ལྔ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ལ། སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེའི་འགྲེལ་པར། འཇིག་རྟེན་ན་གང་ཟག་རིགས་ནི་
གཉིས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། གཞན་ལ་རག་ལས་པའོ། །དང་པོའི་དབང་དུ་ལམ་ལྔའོ། །ཕྱི་མ་ལྟར་ན་ནི་ལམ་གཅིག་སྟེ། རིམ་པ་ལྔས་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། ཡང་། 
16-151
འོ་ན་རིམ

【现代汉语翻译】
此外，如前所述，存在第二阶段，第三和第四阶段的特点是，通过世俗和胜义自性来空性心。第五阶段是二者无别，最终是心完全空性。由于包含在其中，身体和语言也是完全空性的。因此，从身体的最终状态中产生圆满受用身和化身二者。语言是圆满受用身，因为在密宗中，圆满报身被认为是语言的本质。这些身体和语言也只是心的显现，正如所说：‘生起心如身体，心如言语’。心也是大乐的自性，具有神通和力量等功德的世俗自性，并且由于无自性，它也是胜义的，即二者的结合。’因此，通过提及‘仅’字，表明了金刚念诵的意义，并通过此举，列举了五次第是由圣者所作。此外，在那里，根器上等者通过观想本尊并结合和升起，以及放置念诵，努力修习空性，瞬间圆满本尊身双运，持续不断地观想。
根器中等者，按照第一阶段的方式，逐渐地、瞬间地将观想的本尊身融入光明中，并升起，进行金刚念诵，并且也要习惯于微小的念诵。’并且，对于根器下等者，‘有些人一开始只是一个人，因为首先修习生起次第，所以融入光明并升起，通过前两个阶段习惯于念诵次第，然后他变成中等根器，瞬间显现本尊身，这是第三阶段。第四阶段是融入和升起。一旦习惯了，从完全习惯中，从本尊身升起的双运就是第五阶段。’如是说。此外，在同一处，‘因此，这些是不同根器之人的五种次第。’夏迦友（释迦友）的《行集灯论》的注释中说：‘世间之人有两种：具有自性者和依赖于他者者。对于前者，有五条道。对于后者，只有一条道，因为它通过五个阶段进入。’并且，还有：
‘那么，次第是……’

【English Translation】
Furthermore, as stated before, there is the 'second stage'. The third and fourth stages are characterized by emptiness of mind through conventional and ultimate nature. The fifth stage is the non-duality of the two, and ultimately, it is the complete emptiness of mind. Because it is included within that, body and speech are also completely empty. Therefore, from the ultimate state of the body arise both the Enjoyment Body and the Emanation Body. Speech is the Enjoyment Body, because in the Secret Mantra Vehicle, the Enjoyment Body is established as the essence of speech. These body and speech are also merely appearances of mind, as it is said: 'Generate mind as body, and mind as speech.' Mind is also the nature of great bliss, the conventional nature of qualities such as clairvoyance and power, and because of its lack of inherent existence, it is also ultimate, i.e., the union of the two.' Therefore, by mentioning the word 'merely', it indicates the meaning of Vajra Recitation, and by this, it enumerates the five stages as being composed by the Noble Ones. Furthermore, there, the person of superior faculty, by meditating on the deities and uniting and arising, and placing the recitation, strives to meditate on the aspect of emptiness, completing the union of the deity's body instantaneously, continuously meditating.
The person of middling faculty, in the manner of the first stage, gradually and instantaneously dissolves the nature of meditating on the deity's body into luminosity and arises, and performs Vajra Recitation, and one should also become accustomed to the smallest of recitations.' And, with regard to the person of inferior faculty, 'Some people are initially just one person, because by first practicing the Generation Stage, they dissolve into luminosity and arise, and through the first two stages become accustomed to the recitation stage, and then he becomes a middling faculty, instantaneously visualizing the deity's body, which is the third stage. The fourth stage is dissolving and arising. Once accustomed, from complete habituation, the union arising as the deity's body is the fifth stage.' Thus it is said. Furthermore, in that same place, 'Therefore, these are five stages for persons of different faculties.' In the commentary on Śākyaśrī's Compendium of Practices Lamp, it says: 'There are two kinds of people in the world: those who have self-nature and those who depend on others. For the former, there are five paths. For the latter, there is only one path, because it enters through five stages.' And also:
'Then, the stages are...'

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་རེ་རེས་སམ། འོན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་པར་འགྱུར། དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལྟར་ན་ནི་སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་མ་ལྟར་ན་ཡང་རིམ་པ་
གཅིག་གིས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རིམ་པ་རེ་རེས་ཀྱང་ཕན་
འདོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ལ་རག་ལས་པའི་གང་ཟག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རིམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་རིམ་པ་གཅིག་ལ་ཡང་སྐས་ཀྱི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་
པས་འཇུག་སྟེ་སྐས་བཞིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་གོ ། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་
གསུངས་པ་འདིས་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་རིམ་པ་ལྔ་ལ་མཐར་གྱིས་འཇུག་དགོས་ཀྱི། དེ་ལས་གཞན་ཐོད་རྒལ་དང་ཅིག་ཅར་དུ་འཇུག་པ་གཉིས་ཀྱི་འཕགས་ལུགས་ལ་མ་གྲགས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བ་རྨོངས་
པར་བསྟན་ནོ། །འོ་ན་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་རིམ་གྱིས་འཇུག་པས་བསླབ་པར་བྱ་ཡིས་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་བཤད་ཅེ་ན། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གོང་དུ་བདག་ཅག་ལྟ་བུའི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོད་པ་དང་། 
16-152
མེད་པ་དང་། གཅིག་དང་། དུ་མ་དང་། གཉིས་དང་། གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་དང་། ཡོད་པ་མ་ཡིན། མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་
རྒྱུས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་གོ་རིམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་པ་ན་གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི་འམ། ཡང་
ན་བླ་མའི་མན་ངག་ཙམ་གྱིས་དེ་སྐད་གཅིག་གི་སོ་སོར་སྣང་བར་བགྱི་ཞེས་པའི་ལན་དུ་གསུངས་པར་ཟད་དེ། དེར་གང་ཟག་རིགས་མ་ངེས་པ་ཁོ་ན་གཟུང་ནས་དེ་རྫོགས་རིམ་ལ་སློབ་
པའི་ཚུལ་དྲིས་པས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ཡང་གཟུང་ནས་དྲིས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱོད་བསྡུས་ཉིད་དུ་བདག་གི་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་མན་ངག་
གིས་བསྐྱེད་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་དང་། རྫོགས་པའི་གོ་རིམ་གྱིས་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་ནས་འདུས་བྱས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་པའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས། ལུགས་འདི་ལ་
ཅིག་ཅར་བའི་ལམ་གྱི་རྣམ་གཞག་མེད་ན་བླ་མའི་མན་ངག་ཙམ་གྱིས་ཞེས་དོགས་པ་དཔྱོད་མི་དགོས་ཏེ། རི་བོང་གི་རྭ་རྣོ་རཏལ་བཞིན་ནོ། །སྒྲོན་གསལ་ལས། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །
16-153
བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་པོ་ཡིན། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཙམ་ཞིག་ནི། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོན། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་མ

ཐོང་བ་ཡི། །ཡིད་འོང་རིམ་པ་གསུམ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དག་པ་
ནི། །རིམ་པ་བཞི་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱ་ལྔ་པ་སྟེ། །བདེན་པ་གཉིས་པོ་སྦྱོར་བ་གང་། །འདི་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་མཆོག །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་དོན་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་པ་འདིར་སྔགས་
ཀྱི་སྐུ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་བསྐྱེད་རིམ་རིམ་པ་དང་པོ། །སེམས་དམིགས་ཙམ་གཉིས་པ། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་མཐོང་བ་གསུམ་པ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་དག་པ་སྟེ་མངོན་བྱང་བཞི་པ། བདེན་གཉིས་
སྦྱོར་བ་ཟུང་འཇུག་སྟེ་རིམ་པ་ལྔ་པའོ། །སྒྲ་བསྒྱུར་ཆེན་པོ་རིམ་པ་གཉིས་པ་འདིར་ཆོས་ཅན་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུས་ལ་དམིགས་པ་བསྟན་ལ། ཆོས་ཉིད་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ་དམིགས་པ་ནི་རིམ་
པ་ཕྱི་མ་དག་གིས་བསྟན་པས་ཙམ་སྒྲ་སྨོས་ལ། རྡོར་བཟླས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བསྡུས་ཞེས་བཞེད་དོ། །ཨཱཪྻ་དེ་བས། རིམ་གྱིས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་བསམ་པ་དང་། ཐེག་པ་གསར་མ་
དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར། ལུས་དབེན། ངག་དབེན། སེམས་དབེན། སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ། ཟུང་འཇུག་ལ་མཐར་གྱིས་སློབ་པ་བསྟན་པའི་དང་པོ་གསུམ་བསྐྱེད་རིམ་དུ་མཛད། ལྷག་མ་མན་རྫོགས་རིམ་འདི་དང་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་མཐུན་ནོ། །
16-154
རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲི་པ་མདོར་བསྡུས་པའི་རིམ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ། བདག་བྱིན་བརླབ། མངོན་བྱང་། ཟུང་འཇུག་བཞི་དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་མོ། །ཐབས་རྒྱུད་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིར་བཤད་པ་ཡང་། རྣལ་འབྱོར་
རྒྱུད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བརྟག་པར་སྔགས། །བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་དང་པོ་སྟེ། །ཉེ་རབ་བསྒྲུབ་པ་གཉིས་པ་ཡིན། །བསྒྲུབ་པ་ཡང་ནི་གསུམ་པ་ཡིན། །བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཞི་པའོ། །ཞེས་
པས་སོ། །དེ་ཡང་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས། །བསྙེན་པའང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་ཐུན་མོང་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་
མཆོག་གི་གནས། །ཞེས་དང་། ཡན་ལག་དྲུག་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གཉིས་ཀར་བྱུང་བས་འགྱུར་གྱི་ཁྱད་དུ་སྣང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་བཞི་ཐུན་མོང་བ་ལ་བཤད་པ་ནི་གཙོ་བོར་ཡིན་ལ། ཐུན་མོང་མ་
ཡིན་པ་རྫོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་འཆད་དུ་རུང་སྟེ། སྒྲོན་གསལ་དུ་མཆོག་གི་བསྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཞི་དག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཞི་སྟེ་དེས་བསྙེན་པར་བྱ་ཞིང་རྡོ་
རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །བསྙེན་པའང་ཞེས་པའི་འང་སྒྲས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་སོགས་བསྟན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང་། །
16-155
དེ་བཞིན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས། བསྐྱ

【现代汉语翻译】
即是‘悦意’，为第三个次第。
‘世俗谛清净’，被称为第四个次第。
‘双运’，是第五个次第，即两种真谛的结合。
这是修持的殊胜支分，是所有续部的精要。
这里，为了使本尊迅速成就，生起次第是第一个次第；
仅专注心识是第二个次第；
证悟空性是第三个次第；
世俗谛的清净，即现证菩提是第四个次第；
真俗二谛结合的双运是第五个次第。
大译师将第二个次第解释为专注于心之自性，而其他次第则解释为专注于法性，因此使用了‘仅’字。
金刚念诵包含在生起次第中。
阿阇黎提婆认为，次第修学佛陀乘的次第包括：忆念的等持、分别瑜伽、身远离、语远离、心远离、幻身光明和双运。前三个属于生起次第，其余属于圆满次第，这与正确的教言相符。
尊者梅纪巴的简略次第包括：金刚念诵、自加持、现证菩提和双运，前四个属于生起次第。
密宗将念诵和修持分为四个支分，如《瑜伽续》所说：
‘瑜伽者应于一切时，观察真言。首先是念诵仪轨，其次是近修，再次是修持，最后是大修。’
这些又可分为共同和殊胜两种：
‘通过共同和殊胜的区别，念诵也分为两种。四金刚是共同的，智慧甘露是殊胜的。’
‘六支分是殊胜的。’
这两种分类方式似乎有所不同。四金刚主要用于共同修持，但同样可以用于殊胜修持。如《灯明》中所说：‘安住于殊胜修持的人，也应以四金刚来念诵，即以四空性来念诵，从而获得大金刚持的果位。’
‘念诵也’中的‘也’字表示近修等。
金刚持所宣说的法，完全依赖于两个次第：生起次第和圆满次第。
正如导师所说，生起次第

【English Translation】
'Delightful' is the third stage.
'Pure conventional truth' is called the fourth stage.
'Union' is the fifth stage, which is the combination of the two truths.
This is the supreme limb of accomplishment, the essence of all tantras.
Here, to swiftly accomplish the deity, the generation stage is the first stage;
Merely focusing on the mind is the second stage;
Seeing the conventional truth is the third stage;
The purity of the conventional truth, which is the Abhisambodhi, is the fourth stage;
The union of the two truths, which is union, is the fifth stage.
The great translator explained the second stage as focusing on the nature of the mind, while the later stages explain focusing on the nature of reality, hence the use of 'merely'.
Vajra recitation is included in the generation stage.
Aryadeva believed that the gradual path of the Buddha's vehicle includes: Samadhi of one-pointedness of mindfulness, analytical yoga, body seclusion, speech seclusion, mind seclusion, illusory body clear light, and gradual learning towards union. The first three are the generation stage, and the rest are the completion stage, which is in accordance with the correct teachings.
Jetsun Maitripa's concise stages include: Vajra recitation, self-blessing, Abhisambodhi, and union, the first four being the generation stage.
The tantras explain recitation and accomplishment as four limbs, as stated in the Yoga Tantra:
'Yogis should always examine mantras. First is the recitation ritual, second is near accomplishment, third is accomplishment, and fourth is great accomplishment.'
These can be divided into common and supreme:
'Through the distinction of common and supreme, recitation is also divided into two types. The four vajras are common, and the wisdom nectar is the supreme.'
'The six limbs are supreme.'
These two classifications seem different. The four vajras are mainly for common practice, but can also be used for supreme practice. As stated in the Lamp Illuminating:
'Those who abide in supreme accomplishment should also recite with the four vajras, that is, recite with the four emptinesses, thereby attaining the state of great Vajradhara.'
The 'also' in 'recitation also' indicates near accomplishment, etc.
The Dharma taught by Vajradhara completely relies on two stages: the generation stage and the completion stage.
As the teacher said, the generation stage

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་པའི་རིམ་པར་གནས་བྱས་ཏེ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་པས་
བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་ཡང་བཞག་ལ། དབང་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ལམ་དུ་འདུས་པ་ཡང་བུམ་དབང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དབང་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ཕྱི་མ་གསུམ་རྫོགས་རིམ་སྒྱུ་ལུས་དང་མངོན་བྱང་གི སྔོན་
འགྲོ་དམ་ཚིག་གྲོགས་སྤྱོད་པ་སོ་སོའི་སྐབས་ཐོབ་ཀྱི་བོགས་འདོན་ཡིན་པས་དེས་བསྡུས་ནས་ནཱ་རོ་ཞབས་ཀྱིས་ཐབས་རྒྱུད་ཡན་ལག་བཞིར་མཛད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་དབྱེ་དགོས་པ་
ཡང་གཞི་དུས་ཀྱི་གང་ཟག་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་སྟེ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་སྤྱོད་བསྡུས་འགྲེལ་པར། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་འདི་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱོད་པ་ནི་གཉིས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་ལ་ཤེས་རབ་
དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའོ། །དེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །འདི་ལ་གཉིས་ཡོད་པས་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་པ་རྫོགས་པའི་དབང་དག་
ཏུ། །གང་ཟག་གཉིས་ནི་ཐུབ་པས་གསུངས། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་དང་། ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་སྟེ། སྔགས་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། གོམས་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །ཡང་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འམ། 
16-156
རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རིགས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས། གང་ཟག་རིམ་པ་གཉིས་ལམ་སོ་སོ་ནས་ཐོག་མར་དཀྲི་དགོས་པས། གང་ཟག་བློ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཅིག་
ཅར་བ་དང་རིམ་སྐྱེས་པ། །ཅིག་ཅར་བ་ཡི་སྨན་ཆེན་འདི། །རིམ་གྱིས་པ་ཡི་དུག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བཟློག་སྟེ་ཡང་གསུངས་པ། །ཅིག་ཅར་བ་ནི་འདོད་ཆགས་སོགས་རང་བཞིན་ཤེས་པས་སྤྱད་ཀྱང་
ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར་བའི་སྟེང་དུ་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ལ། རིམ་གྱིས་པ་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པར་སྤྱད་ན་ངན་འགྲོའི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །ལམ་ལ་
ལྟོས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བ་དང་། ཡན་ལག་དྲུག་གི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་རིམ་པ་དེ་
གཉིས་བཞག་གོ ། འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ཆ་ནས་ཀྱང་རིམ་པ་གཉིས་ཏེ། དང་པོས་ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུ། ཕྱི་མས་ནི་ཆོས་སྐུ་འམ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ལ་
སོགས་པའི་མིང་ཅན་དེའོ། །རིམ་པ་ལ་གཉིས་པོ་དེ་ལ་མིང་རྣམ་གྲངས་བཏགས་པ་དང་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར། བཅོས་མ་དང་། ཡེ་ཇི་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། མ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་སམ། 
16-157
དང་པོ་ལ། བྱིན་རླབས་ཡོངས་བཏགས་གཉིས། ཕྱི་མ་རྫོགས་

【现代汉语翻译】
‘通过安住于生起次第的阶段，对于那些渴望圆满次第的人来说，这种方法如同圆满佛陀所说的阶梯。’
因此，生起次第和圆满次第被明确地分为两个阶段。四金刚灌顶融入道中，其中宝瓶灌顶属于生起次第的范畴。后三个灌顶是圆满次第幻身和现证菩提的前行，是各自誓言、伴侣和行为的加持，因此Nāropa尊者将道归纳为四支，这非常好。
必须分为两个阶段，这也取决于基础时期的补特伽罗（梵文：Pudgala，指人或个体）。Śākya Śeshēn在他的《行集释》中说：‘在这个金刚乘中，真言之门的行为有两种。’
‘对于那些具有智慧和三摩地（梵文：Samādhi，指禅定）差别的人来说，这就是金刚乘。其真言之门的行为就是实践它。这有两种，因此是两种：
生起次第和圆满次第的灌顶，佛陀说了两种人。’
‘哪两种呢？一种是完全致力于秘密真言，另一种是完全致力于内在。一种是勤于念诵真言，另一种是勤于习惯。或者，任何属于生起次第或圆满次第的人，都应如此称呼。’
因此，两种次第的补特伽罗最初必须从各自的道路上开始。由于补特伽罗智慧的差异：‘顿悟者和渐悟者，这种顿悟者的伟大药物，对于渐悟者来说变成了毒药。’
同样，反过来说：顿悟者通过了解贪欲等的自性来修行，也不会变成烦恼，反而会成为解脱之道的至高方法。如果渐悟者不了解自性而修行，就会成为恶趣之因。
从道路的角度来看，通过四瑜伽的次第来正确地亲近金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文：Vajrasattva，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚心），并通过六支瑜伽的次第来圆满伟大的金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང，梵文：Vajradhara，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：持金刚者），从而确立这两个次第。
从成就果位真言之身和智慧之身的角度来看，也有两个次第：第一个次第成就报身和化身，后一个次第成就法身或自性身等名称的身。
对于这两个次第，有不同的名称，如圆满瑜伽、造作瑜伽和如实瑜伽，或者不清净天瑜伽和完全清净天瑜伽。
第一个次第有两种：加持和完全施舍，后一个次第是圆满。

【English Translation】
‘By abiding in the stages of the generation phase, for those who desire the completion phase, this method is like a ladder spoken by the complete Buddha.’
Therefore, the generation phase and the completion phase are clearly divided into two stages. The four Vajra initiations are integrated into the path, with the vase initiation falling under the category of the generation phase. The latter three initiations are the preliminaries for the illusory body and manifest enlightenment of the completion phase, and are the blessings of their respective vows, consorts, and actions. Therefore, Nāropa's condensation of the path into four branches is excellent.
It is necessary to divide them into two stages, which also depends on the individual (Sanskrit: Pudgala) at the base stage. Śākya Śeshēn says in his commentary on the Compendium of Practice: ‘In this Vajrayana, there are two types of conduct in the mantra gate.’
‘For those who have the distinction of wisdom and Samadhi, that is the Vajrayana. The conduct in the mantra gate is to practice it. There are two of these, hence two:
The initiations of the generation phase and the completion phase, the Buddha spoke of two types of people.’
‘Which two? One is completely devoted to secret mantras, and the other is completely devoted to the inner. One is diligent in reciting mantras, and the other is diligent in habituation. Or, anyone who belongs to the generation phase or the completion phase should be called that.’
Therefore, individuals of the two phases must initially begin from their respective paths. Due to the difference in the wisdom of individuals: ‘The sudden and the gradual, this great medicine of the sudden, becomes poison for the gradual.’
Similarly, it is also said in reverse: If the sudden practitioner practices by knowing the nature of desire etc., it will not turn into affliction, but will become the supreme method of liberation. If the gradual practitioner practices without knowing the nature, it will become the cause of bad migrations.
From the perspective of the path, the two phases are established through properly approaching Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，Sanskrit: Vajrasattva, Romanized Sanskrit: Vajrasattva, Literal meaning: Diamond Mind) through the order of the four yogas, and through perfecting the great Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང，Sanskrit: Vajradhara, Romanized Sanskrit: Vajradhara, Literal meaning: Holder of the Vajra) through the order of the six branches.
From the perspective of accomplishing the fruit, the mantra body and the wisdom body, there are also two phases: the first phase accomplishes the Sambhogakaya and the Nirmanakaya, and the latter phase accomplishes the Dharmakaya or Svabhavikakaya, etc.
For these two phases, there are different names, such as the completion yoga, the contrived yoga, and the yoga as it is, or the impure deity yoga and the completely pure deity yoga.
The first phase has two: blessings and complete bestowal, and the latter is completion.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལས།
དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་མདོ་དང་བསྲེ་བར། དེ་ལ་ཐོག་མར་གནས་ངེས་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པ་དང་། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་དང་།
སའི་ཆ་བསྐྱེད་པ་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པ་དང་། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པ་དང་། ལྡང་བ་དང་། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པ་དང་། མཐར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་།
རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། ལྡན་པའི་འདུས་བྱས་དང་། རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུས་བྱས་
པ་དང་། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱུང་བ་དང་། ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། ངག་གི་བཟླས་པ་དང་། དོན་དམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང་།
རབ་ཏུ་བསྐུལ་བས་བླང་པ་དང་། བསྟོད་པ་བྱེད་པ་དང་། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང་། ལས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཉེར་དྲུག་བསྟན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་དང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང་། 
16-158
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང་། ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དུ་འདུ། དང་པོ་ལ། རྣལ་འབྱོར། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བཞིར་ཕྱེ་ནས་དྲུག རྣལ་འབྱོར་
ལ་དབྱེ་བ་བཅོ་ལྔ། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོན་མན་ལ་བཅུ་བདུན། དེ་ཡང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་བདུན། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་བདུན། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ལ་ལྔ། ལས་རྒྱལ་
མཆོག་ལ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་དེ་ཉིད་དབྱེ་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མར་གནས་ཚོགས་བསག སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པ། བསྲུང་འཁོར་གྱི། གཙོ་བོ་བསྒོམ་པ། མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲུལ་ནས་བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་
རྡོ་རྗེར་བསྒྱུར་བ། ཁྲོ་བོ་སྤྲོ་བ། བཀའ་བསྒོས་ཏེ་བགེགས་འཇོམས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པ། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པ། ལྡང་བ། ཉི་མའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པ་བཅོ་ལྔ་རྣལ་འབྱོར་རང་གི་ངོ་ཏི་ལྡང་བ་མན་ཏེ་གཞན་མ་དེའི་ཞར་གྱིས་བསྡུས་པའོ། །ཡི་གེ་དང་། ཕྱག་མཚན་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་
བསྐྱེད་པ་གསུམ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར། མདུན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲུལ་པ། དེ་བདག་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྒྱུར་པ། ཕུང་པོ། ཁམས། སྐྱེ་མཆེད། ཡན་ལག་ལ་འགོད་པ་བདུན་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར། 
16-159
སྐུ་བྱིན་ག

【现代汉语翻译】
也称为瑜伽。第二部分包括：共同的念诵和修持的四个分支，以及非共同的念诵和修持的四个分支。
首先是与上师的经文相结合。首先，确定地点，专注于伟大的慈悲，观想守护轮，专注于空性。
创造地界，宫殿，布置坛城，进入胜义坛城，起立，专注于日轮，最后是月轮。
创造伟大的金刚持（Vajradhara），通过咒语的加持来布置蕴等，加持身语意，与具有功德的造作相结合，金刚莲花相结合。
加持随后产生的金刚，取出坛城，进行微细的结合，金刚念诵，语念诵，进入胜义。
通过猛烈的激发来接受，进行赞颂，进行汇集，了解事业的种种差别。如是宣说了二十六种，这些也首先是结合的等持之王，
坛城之王，事业之王，总摄为三种等持。第一种分为：瑜伽，随瑜伽，极瑜伽，大瑜伽四种，共六种。瑜伽
分为十五种，随瑜伽以下分为十七种。也就是随瑜伽三种，极瑜伽七种，大瑜伽七种，坛城之王五种，事业之王
十二种，总共四十九种差别。首先是积聚处所，修习慈悲，守护轮，观想
主尊，化现不动佛（Akshobhya），将自身转变为嗔怒金刚，展现忿怒尊，下令摧毁邪魔，修习空性，观想宫殿，布置坛城，进入胜义坛城，起立，专注于日轮，
专注于月轮，这十五种是瑜伽自身的体性，从起立以下，其他的都包含在其中。文字，手印，金刚持
的生起三种是随瑜伽。在前方化现不动佛，融入自身，将自身转变为金刚萨埵（Vajrasattva）的化身，蕴，界，处，支分安置，这七种是极瑜伽。
加持身……

【English Translation】
It is also called yoga. The second part includes: four branches of common recitation and practice, and four branches of uncommon recitation and practice.
First is to combine with the master's sutra. First, determine the location, focus on great compassion, visualize the protection wheel, and focus on emptiness.
Create the earth element, palace, arrange the mandala, enter the ultimate mandala, stand up, focus on the sun disc, and finally the moon disc.
Create the great Vajradhara, arrange the skandhas etc. through the blessing of mantras, bless body, speech and mind, combine with meritorious actions, combine Vajra and Padma.
Bless the subsequently arising Vajra, extract the mandala, perform subtle union, Vajra recitation, speech recitation, and enter the ultimate truth.
Accept through fierce stimulation, perform praise, perform gathering, and understand the various differences in actions. Thus, twenty-six types are taught, and these are first the king of samadhi of union,
The king of mandala, the king of action, are summarized into three samadhis. The first is divided into: Yoga, Anu-yoga, Ati-yoga, Maha-yoga four types, a total of six types. Yoga
Is divided into fifteen types, Anu-yoga and below are divided into seventeen types. That is, Anu-yoga has three types, Ati-yoga has seven types, Maha-yoga has seven types, Mandala King has five types, and Action King
Has twelve types, a total of forty-nine types of differences. First, accumulate the place, practice compassion, protection wheel, visualize
The main deity, manifest Akshobhya, transform oneself into an angry Vajra, manifest wrathful deities, order the destruction of demons, practice emptiness, visualize the palace, arrange the mandala, enter the ultimate mandala, stand up, focus on the sun disc,
Focus on the moon disc, these fifteen are the nature of Yoga itself, from standing up onwards, the others are included in it. Letters, mudras, Vajradhara
The arising of the three is Anu-yoga. Manifest Akshobhya in front, merge into oneself, transform oneself into the manifestation body of Vajrasattva, the arrangement of skandhas, realms, entrances, and limbs, these seven are Ati-yoga.
Bless the body...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིས་བརླབ་པ། གསུང་། ཐུགས། དེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། རྒྱས་བཏབ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་བདུན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ། ལྡན་པའི་འདུས་བྱས། རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུས་བྱས། རྗེས་
སུ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། པདྨའི་ནང་དུ་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱུང་བ། ཕྱིར་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱུང་བ་ལྔ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །ཕྲ་མོ། བཟླས་པ་ནི་དོན་དམ་ལ་ཞུགས་
པ། གླུས་བསྐུལ། སླར་བཞེངས་པ། བསྟོད་པ། ཉེར་བསྡུ། ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག གཤེགས་གསོལ་གཏོར་མ། གཉིད་ལོག་པའི་ཆོ་གའི་དེ་ཉིད་དེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྡོ་
རྗེ་འཕྲེང་བ་ནས། ཐོག་མར་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་རིམ་པས་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ། ཅེས་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །དང་པོའི་སྦྱོར་བས་མདོར་བསྡུས་པ། །དེ་བཞིན་
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །ཅེས་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །དེ་ཉིད་དབྱེ་བ་བཅོ་ལྔ་ཡིན། །དང་པོ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་
པར་བྱ། །བཅུ་བདུན་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་སོགས། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལ་དབྱེ་བ་ལྔ། །དེ་ལས་ཀྱང་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་དབྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ཉིད་དབྱེ་བ་བཞི་བཅུ་དགུ། །
16-160
བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་གི་ནང་ནས་སའི་ཆ་བསྐྱེད་པ་ནས་ལྷག་མོས་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པའི་བར་བསྙེན་པར་བྱ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དམིགས་པར་བྱ་བས་བསྙེན་
པའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པའི་བར་ནི་ཉེ་བར་ཏེ་གནད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ལན་ལག སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་གི་རང་བཞིན་
ཨོཾ་བཀོད་པ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་མཆོག་རྫོགས་པའི་བར་ནི་ཉེ་རབ་བཞག་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་པས། བསྒྲུབ་པའམ་ཡང་ན་རང་གི་དོན་བསྒྲུབ་པས་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག དཀྱིལ་
འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་དང་། ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་འབྱུང་བ་དང་། བསྒྲུབ་པའི་དོན་
གྱི་དམ་ཚིག་དང་། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དག་དང་བཞི། །རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་བྱས་ལ། །དེ་ནས་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བསྙེན་པའི་ཏིང་འཛིན་རབ་སྦྱོར་བ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཉེ་
བར་བསྒྲུབ་པ་གྲུབ་མཆོག་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆོད་ཉེ་རབ་སྤྱད། །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམ་པ་ཡི། །བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་བསྐུལ་བར་གསུངས། །སྒྲུབ་པ

【现代汉语翻译】
加持。语。意。此三者无别。智慧萨埵（Jñānasattva）。增广。禅定萨埵（Samādhisattva）修习七支大瑜伽。具足之和合。金刚莲花和合。随后
生起之金刚加持。于莲花中生起咒语之坛城。向外生起五部之坛城，乃坛城之王。微细。念诵乃入于真实义。
以歌劝请。复次生起。赞颂。摄略。令喜足之仪轨。内之火供。送返祈请食子。睡眠仪轨之自性，即四十九。如是亦于金刚鬘中云：初时略作瑜伽次第胜成就。如是及瑜伽随瑜伽。极瑜伽及大瑜伽。初之结合摄略说。如是
坛城之王最殊胜。事业之王瑜伽胜。如是及瑜伽随瑜伽。极瑜伽及大瑜伽。其性差别有十五。初者结合当修习。十七随后瑜伽等。如是坛城之王胜。瑜伽殊胜差别五。彼等之中事业王。瑜伽差别有十二。其性差别四十九。
生起次第摄略终。如是。彼等之中，从生起地分至以余食修习圆满之间，当修习，且当缘于菩提心，乃修习之支分。其后至金刚萨埵（Vajrasattva）圆满之间，乃近，即当精进修，且当生起，乃近修之支分。于顶上，观想毗卢遮那佛（Vairocana）之自性
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）安置，至禅定王圆满之间，乃为作近极安置之义而祈请。是故，修或为自利而修，乃修之支分。坛城之王与事业之王，乃为成办他人之大利益，乃大成就。根本续中云：修习誓句之结合，近修生起及，修之义誓句及，大成就等四者。当知金刚之差别，其后当修诸事业。修习禅定善结合，菩提胜妙当修习。近修成就最殊胜，金刚妙供极亲近。咒之自在当修习，修习之时当劝请。成就

【English Translation】
Blessing. Speech. Mind. These three are inseparable. Jñānasattva (Wisdom Being). Expansion. Samādhisattva (Concentration Being) practices the seven-limbed great yoga. The union of those endowed with it. The union of Vajra and Padma. Subsequently,
the Vajra blessing of arising. Drawing forth the mandala of mantras within the lotus. Drawing forth the mandalas of the five families externally, it is the supreme king of mandalas. Subtle. Recitation is entering into the ultimate meaning.
Urging with song. Rising again. Praise. Abbreviation. The ritual of satisfying. The inner fire offering. Offering of torma for departure. The very nature of the sleep ritual, that is forty-nine. Thus, also from the Vajra Garland: 'At first, for a while, the yoga is supremely accomplished in stages.' And, 'Yoga following yoga. Utmost yoga and great yoga. The first union is briefly summarized. Likewise,
the supreme king of mandalas. The supreme king of actions, the supreme yoga.' And, 'Yoga following yoga. Utmost yoga and great yoga.' Its divisions are fifteen. The first union should be meditated upon. Seventeen following yoga, etc. From then on, the supreme king of mandalas. The divisions of the supreme yoga are five. From those also, the supreme king of actions. The divisions of yoga are twelve. Its divisions are forty-nine.
The abbreviated stage of generation is complete. Thus. Among these, from the generation of the earth element up to the completion of practicing with leftovers, one should practice, and one should focus on the mind of enlightenment, which is the limb of practice. Then, up to the completion of Vajrasattva, it is near, that is, one should diligently practice and generate, which is the limb of near practice. On the crown of the head, the nature of Vairocana
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) is placed, up to the completion of the king of samādhi, it is praying for the meaning of placing very near. Therefore, practicing or practicing for one's own benefit is the limb of practice. The king of mandalas and the king of actions are for accomplishing great benefit for others, which is great accomplishment. From the root tantra: 'The union of the vows of practice, and the arising of near practice, and, the vow of the meaning of practice, and the four great accomplishments. Having known the distinctions of the Vajra, then one should accomplish the actions. The practice of samādhi is well united, the supreme enlightenment should be meditated upon. Near practice is the most supreme accomplishment, the Vajra offering is very intimate. The lord of mantras should be meditated upon, at the time of practice, it is said to be urged. Accomplishment.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་ཚེ། །རང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཟུགས། །
16-161
དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་བདག་པོ་བསམ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་གསུངས། །དེ་དག་ཀྱང་། དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ས་བོན་བསྡུས་པ་ཡིན། །གསུམ་པ་གཟུགས་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ། །བཞི་པ་
ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །ཤཱུ་ནྱ་ཏའི་སྔགས་དོན་བསམ་པ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ། དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྐྱེད་པའི་བར་ས་བོན་བསྡུ་བ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་གཟུགས་རྫོགས་པ། སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་གི་རང་བཞིན་ཨོཾ་བཀོད་པ་མན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་འགོད་པའི་བར་ཡིག་གེ་འགོད་པ་ཡིན་པས་འདི་ལ་རྡོ་
རྗེ་བཞི་ཞེས་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་སྒྲ་དབྱངས་བཅུ་གཅིག་པས་བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞི་དང་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་ལ་འདིར་ཟླ་གྲགས་དང་ནཱ་རོའི་བཞེད་པ་མཐུན་པར་ལྷག་མོས་ཡན་སྦྱོར་བ་དང་ལས་རྒྱལ་མཆོག་
འཇུག རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་དངོས་གཞིར་བྱས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། ། ཡང་ལྷག་མོས་བྱིན་བརླབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། རྣལ་འབྱོར་བཞི་མན་བཏགས་པའི་རྣལ་འབྱོར། ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་གྱི་རྗེས་ལ་ལངས་པ་རྫོགས་
པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས་བཤད་དེ། རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་དང་ཡོངས་བཏགས་དང་། །གཟུགས་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། །ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ཀྱང་ངོ་། །
16-162
དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཀླུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས། དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཤིག་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ནས་སྣོད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་
དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་གྱིས་པའི་ཆ་བསྒྲུབས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་
གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ལ། དེར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་མོས་པས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་
དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྐྱེད། དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ། བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱས་ནས་གཤེགས་སུ་
གསོལ་བ་འདི་སྒོམ་པ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྡུས་དོན་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་གཞག་རིམ་པ་བཞིར་འཆད་དེ། དང་པོར་སྣོད་བཅུད་ཞིག་པ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་
ཀྱིས་བསྒོམ་པ། ཆགས་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ས་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ། དེ་ནས་བསྐལ་པ་དང་པ

【现代汉语翻译】
在做大手印时，观想自身为金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་ཅན་，多吉坚，字面意思：持金刚者）之形。
观想顶髻为本尊，据说能成就智慧金刚。这些是：第一，空性菩提心；第二，种子字汇集；第三，形象圆满；第四，书写字。
思维修那达（藏文，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：空性）的真言义为空性的菩提心。然后，从三字圆满化现五股金刚杵之间汇集种子字。生起大手印之形金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་，多吉森巴，字面意思：金刚心勇士）为形象圆满。在头顶书写嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字，从那开始到安立坛城护方尊之间为书写字。因此，这被称为四金刚。
阿阇黎十一声论师将四近修与次第结合，此处与月称和那若巴的观点一致，将剩余加行结合，并进入事业胜乐。以四金刚为正行而宣说。
此外，还有加持的瑜伽，四瑜伽以下的附加瑜伽，以及以歌声祈请后起立的圆满瑜伽。金刚藏庄严续中说有三种瑜伽：加持瑜伽、附加瑜伽和形象圆满瑜伽。如云：‘瑜伽有三种，即加持与附加，以及形象之圆满。’同样，幻化网续中也有记载。
同样，阿阇黎龙菩提说：‘首先，念诵“暂时无物”等偈颂，使容器等事物进入空性。’然后，‘于虚空界之中央，应修风轮。’等，依次成就四轮之分。在其上，从勃噜姆（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：勃噜姆）字生起宫殿，并在其中以胜解信安立不动佛等一切本尊之轮。在其下，以瑜伽、随瑜伽、极瑜伽和大瑜伽的次第，生起大金刚持之自性。从二根和合中取出坛城本尊，通过修习和念诵后，祈请降临。’这便是简略地显示了修习之义。因此，瑜伽的简略意义也同样适用。
同样，将名相分为四个次第来解释：首先，像器情世界毁灭一样，以智慧来修习；像贪执一样，修习金刚地和宫殿；然后是第一劫。

【English Translation】
When performing the great seal, visualize yourself as Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཅན་, Dorje Chen, literally: Vajra Holder).
Visualize the crown of the head as the master, it is said to accomplish the wisdom vajra. These are: first, emptiness bodhicitta; second, gathering of seed syllables; third, complete form; fourth, writing syllables.
Contemplating the mantra meaning of Shunyata (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शून्यता, Sanskrit Romanization: shunyata, Chinese literal meaning: emptiness) is the bodhicitta of emptiness. Then, from the complete transformation of the three syllables, gathering the seed syllables between the generation of the five-pronged vajra. Generating the form of the great seal Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་, Dorje Sempa, literally: Vajra Mind Hero) is the complete form. Writing the syllable Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) on the crown of the head, from there to the establishment of the mandala's guardian deities is the writing of syllables. Therefore, this is called the four vajras.
Acharya Eleven Sound Teacher combines the four close retreats with the order, here in accordance with the views of Chandrakirti and Naropa, combines the remaining additions, and enters the supreme bliss of action. Explaining with the four vajras as the main practice.
In addition, there is the yoga of blessing, the additional yoga below the four yogas, and the complete yoga of rising after requesting with song. The Vajra Essence Ornament Tantra says there are three yogas: the yoga of blessing, the additional yoga, and the complete yoga of form. As it says: 'There are three yogas, namely blessing and addition, and the completeness of form.' Similarly, it is also recorded in the Illusion Net Tantra.
Similarly, Acharya Naga Bodhi said: 'First, recite verses such as 'For the time being, there is nothing,' and make things like containers enter emptiness.' Then, 'In the center of the space realm, one should meditate on the wind wheel.' etc., gradually accomplishing the division of the four wheels. On top of that, generate the palace from the syllable Bhrum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrum, Chinese literal meaning: Bhrum), and in it, with faith, establish all the deities' wheels such as Akshobhya. Below that, with the order of yoga, subsequent yoga, extreme yoga, and great yoga, generate the nature of the great Vajradhara. From the union of the two roots, extract the mandala deities, and after practicing and reciting, request them to descend.' This is a brief display of the meaning of practice. Therefore, the brief meaning of yoga also applies.
Similarly, explain the nomenclature in four stages: first, like the destruction of the vessel and content world, practice with wisdom; like attachment, practice the vajra ground and palace; then is the first kalpa.

--------------------------------------------------------------------------------

ོའི་མི་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ལྟར་ལྷག་མོས་བསྒོམ། དེ་ནས་དེ་དག་ཐ་མལ་པའི་ལུས་སུ་གྱུར་པ་ལྟར་ལྷག་མོས་ལུས་ལ་བསྡུས། 
16-163
ཤི་ནས་བར་དོར་གནས་པ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དང་པོའི་མགོན་པོ་བསྐྱེད། སྐྱེ་བ་བླངས་པ་ལྟར་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བ། རྣམ་བཞག་དང་པོའོ། །མངལ་དུ་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་
གྲུབ་པ་ལྟར་དུ་ལུས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དེའི་ཕུང་པོ་ལ་སངས་རྒྱས། ཁམས་ལ་གཤེགས་མ། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ། ཡན་ལག་ལ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་འགོད། མངལ་ནས་སྐྱེས་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་
གསུམ་རྫོགས་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ཡང་ཡིན་ལུགས་བཞིན་དུ་གསལ་འདེབས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ། གསོལ་བ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྙེས་པ་རྣམས་འདིར་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ལ་དགོད་པ་མི་འགལ་ལགས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ། ཇི་སྲིད་དུ་བཀྲུ་བཤལ་གྱི་སྣོད་ཡིན་
པའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་མཆིལ་མ་འདོར་ལ། གཞོང་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཟས་ཟའོ། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ལ་འདོད་ཆགས་
དང་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པས་བརླན་པའི་སྔོན་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤིང་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ལ་སྐྱོན་མེད་ཞེས་དང་། 
16-164
རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བར་ཡང་། ལུས་ནི་འདི་ཉིད་ཀུན་ལ་འདིར། སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བརྗོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་ལུས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པ། །འདི་དག་མ་ལུས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །
རྡོ་རྗེ་ལེགས་བྱས་བསྟན་པ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་འཇུག་པར་འབྱུང་། །ཞེས་སོ། །རྣམ་གཞག་གཉིས་པའོ། །རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བག་མ་བླངས་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་འདུ་བྱས། སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་
བུ་དང་བུ་མོ་བསྐྱེད་པ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་སྤྲུལ། དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ལེགས་པར་བསྒོམས་ནས་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ། ལྷ་
སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་དག་གིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་མཚན་མའི་ཕྱག་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡང་འབད་པ་
མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འབྱུང་སྟེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏུ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་
མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དེས་སྦྱངས་ནས་སླར་བྱོན་

【现代汉语翻译】
如同以幻化之身转生一般，以胜解作观想。之后，如同他们变成普通人的身体一般，以胜解融入身体。
如同死后处于中阴状态一般，瑜伽行者和后来的瑜伽行者生起最初的怙主。如同受生一般，转变为化身。这是第一种分类。如同胎儿在子宫内形成蕴、界、处一般，将身体观想为本尊，其蕴观想为佛，界观想为佛母，处观想为菩萨和菩萨母，肢节观想为忿怒尊。如同从子宫出生后身语意三圆满一般，加持身语意。也要如实地进行清晰观想。就在那里面，提问：‘断除一切烦恼的佛和菩萨，以及十力和无畏等佛的功德，将这些安放在凡夫俗子的身体上，没有矛盾吗？’回答说：‘只要是作为洗涤的容器，就可以吐口水；作为器皿，世人就用它来盛食物；作为雕像，就对其进行供养。’同样，对于充满贪欲、嗔恨、愚痴等凡夫俗子的身体，之前的状态是轮回的因；之后，完全了解自性并完全清净，成为成就一切智的因，没有过失。’
在《金刚鬘》中也说：‘身体即是此处的一切，被称为坛城。金刚上师的身体，是诸佛圆满之身。这些全部都是圆满正觉。金刚善行之教，是进入涅槃之门。’这是第二种分类。如同迎娶与自己同种姓的妻子一般，进行手印。如同通过交合生儿育女一般，幻化坛城之王。这样，在对身体进行良好观想后，为了成办他利，从身坛城中取出坛城。就在那里面，（说）这三十二位天尊，以幻化的身，三面六臂，手持各种标识的法器，从菩提心和咒语的形象中，毫不费力地从修行者的身坛城中产生，为了增上福德资粮，对于那些沉溺于贪欲、嗔恨和愚痴的众生，以禅定和禅定来净化他们的烦恼障，然后再次显现。

【English Translation】
Like being reborn as an illusionary body, contemplate with conviction. Then, as if they have become ordinary human bodies, absorb them into the body with conviction.
Like being in the bardo state after death, the yogi and subsequent yogi generate the first protector. Like taking birth, transform into a manifested body. This is the first classification. Like the formation of aggregates, elements, and sense bases in the womb, visualize the body as the deity, the aggregates as Buddhas, the elements as consorts, the sense bases as bodhisattvas and bodhisattva mothers, and the limbs as wrathful deities. Just as the three aspects of body, speech, and mind are perfected after birth from the womb, bless the body, speech, and mind. Also, clearly visualize it as it is. In that very text, the question is posed: 'Is there no contradiction in placing the qualities of the Buddhas, such as the ten powers and fearlessness, which are attained by Buddhas and Bodhisattvas who have abandoned all defilements, on this ordinary body?' The answer is given: 'As long as it is a vessel for washing, one spits into it; as a container, worldly people eat food from it; as an image, it is offered to. Similarly, the previous state of the ordinary body, filled with desire, hatred, ignorance, etc., is the cause of samsara; later, having fully understood and completely purified its nature, it becomes the cause for accomplishing omniscience, and there is no fault.'
Also in the Vajra Garland it says: 'The body itself is all here, referred to as the mandala of the body. The body of the Vajra Master, is the complete body of all Buddhas. All of these are complete enlightenment. The teaching of Vajra's good deeds, is the entrance to entering nirvana.' This is the second classification. Like taking a bride who is of the same lineage, perform the mudra. Like giving birth to sons and daughters through intercourse, emanate the supreme lord of the mandala. Thus, after contemplating the body well, in order to accomplish the benefit of others, extract the mandala from the body mandala. In that very text, it says that these thirty-two deities, with their emanated bodies, three faces and six arms, holding various symbolic implements in their hands, arise effortlessly from the body mandala of the practitioner, from the form of bodhicitta and mantra, in order to increase the accumulation of merit, and for those sentient beings who are immersed in desire, hatred, and ignorance, purify the obscurations of their afflictions with samadhi and then reappear.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏེ། རང་རང་གི་སྟན་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པས་བརྒྱན་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་སྐུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །
16-165
བཙུན་མོ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ལས་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བས་འདིར་
ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་དེ་ཡིན་ལ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཞག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞལ་གསུམ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ནི།
དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས། སྐྱབས་གསུམ་དེ་ཉིད་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་ཐར་གསུམ་གྱིས། །ཞལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ་མདོག་གསུམ་ཡང་། །སྦྱོར་གསུམ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱོར་བས། །ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་ལྷ་གསུམ་གྱི། །
དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་དུས་གསུམ་དུ། །ལམ་གསུམ་གྱི་ནི་ཆོག་གསུམ་གྱི། །ཇི་སྙེད་དུ་ནི་རྟོག་པས་བསྐུལ། །གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྣམས་བྱེད། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དེ་
མཉེས་འགྱུར། །ཞེས་དེ་དག་གིས་རང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་བཞིན་དུ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་དུས་ལ་བབ་པ་དང་ཤི་བ་བཞིན་དུ་འོད་གསལ་ལ་
ཐིམ། དེ་ནས་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་ངུ་བ་བཞིན་དུ་གླུས་བསྐུལ། སླར་ཡང་སྐྱེས་ནས་འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་གླུའི་ངོར་བཞེངས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་བདག་གིར་མཛད་པ་རྣམ་གཞག་གསུམ་པའོ། །དེ་ཡང་ཕུང་པོ་གཟུང་བ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ནས་རིམ་འཛིན་རྗེས་གཞིག་གིས་མི་ཤིགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་འཛིན་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས། 
16-166
ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་དོན་འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་དེ་ཡང་བཤད་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་
རྣམས་པར་ཞུགས། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་དང་ལྡན། །ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ནི་གཉིས་པ་ཡིན། །ཛྙཱ་ན་ཞེས་པ་གསུམ་པ་ཡིན། །བཞི་པ་བཛྭ་མིང་ཅན་ཏེ། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ལྔ་པ། །དྲུག་པ་ཨ་
ཧཾ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག །སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཟུང་དང་པོ། །ཛྙཱ་ན་བཛྭ་གཉིས་པ་ཡིན། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་གསུམ་པ་ཡིན། །དེ་
ཉིད་གསུམ་དུ་འདི་རུ་བསྟན། །ཞེས་སོ། །འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བཞག་པ་བཞི་པའོ། ། རྒྱུ་མཚན་འདིས་བསྐྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་
ལ། རིམ་པ་ནི་དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་རིམ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་སྒྲ་བསྒྱུར་ཆེན་པོས། རྣམ་པར་བཞག་པ་དང་པོ་ཆོས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
然后，他们各自坐在自己的座位上。这就是（经文的）意义。那些以诸佛所有功德庄严为基础的身，就是大手印（Mahāmudrā）。
妃子是誓言印（Samaya-mudrā）。咒语的字母是法印（Dharma-mudrā）。以各种形象利益和成就一切有情众生的事业是业印（Karma-mudrā）。因此，要知道，这里以四印加持才是真正的加持，而不是手结印契等。然后，显现三面等形象，
如《意趣显说》中所说：‘三皈依即是三，三身三解脱。三面亦是三色，三合三誓言合。三界之中三尊，三坛城之三时。三道之三仪轨，尽皆由念所动。祈请于心，成办世间诸事。真实佛陀即欢喜。’如是，如同成办自他圆满利益一般，成就事业至尊悉地后，如时至死亡般融入光明。
然后，如同妇女等哭泣般以歌声催促。再次，如同出生后享受欲乐般，在歌声中起立，接受供养和赞颂，这是第三种次第。这也是逐渐融入蕴，以次第执著消融的方式，使不可摧毁的（本性）显现，并接近于执著。
嗡，空性（Oṃ śūnyatā，唵， शून्यत， 空性， 所有的空性）等咒语的意义，是使一切光明皆为空性显现。咒语的意义也在续部中说：‘然后，如来们，进入微细的结合。嗡（Oṃ，唵，ओम्， 一）是一个，空性（śūnyatā， शून्यत， 空性）是第二个，智慧（jñāna， ज्ञान， 智慧）是第三个，第四个名为金刚（vajra， वज्र， 金刚），自性（svabhāva， स्वभाव， 自性）我（ātmako'haṃ， आत्माकोऽहम्， 我）是第五个，第六个被称为啊（a-haṃ， अहम्， 我）。如是，这六如来，是为殊胜之人所宣说。嗡空性（Oṃ śūnyatā，唵， शून्यत， 空性）是第一对，智慧金刚（jñāna vajra， ज्ञान वज्र， 智慧金刚）是第二对，自性我（svabhāva ātmako'haṃ， स्वभाव आत्माकोऽहम्， 自性我）是第三对。这三者在此处被宣说。’
这是第四种安置胜义谛坛城的方式。因此，生起次第是与有情众生出生的次第相符而生起本尊，次第是逐渐结合，所以称为生起次第。还有大译师说：‘第一种安置是法的……’

【English Translation】
Then, they each sat on their respective seats. That is the meaning. Those bodies that are the basis of being adorned with all the qualities of the Buddhas are the Mahāmudrā (Great Seal).
The consort is the Samaya-mudrā (Vow Seal). The letters of the mantra are the Dharma-mudrā (Dharma Seal). The action of benefiting and accomplishing all sentient beings with various forms is the Karma-mudrā (Action Seal). Therefore, it should be known that it is the one sealed with the four seals here that is the real sealing, and not the one placed on binding hand gestures and so on. Then, appearing as three faces and so on,
As it is said in the 'Explanation of Intentions': 'The Three Refuges are the three, the Three Bodies and Three Liberations. The three faces are also three colors, the three unions and three vows unite. In the three realms are the three deities, in the three mandalas are the three times. In the three paths are the three rituals, as many as are stirred by thought. Praying is done in the mind, accomplishing the purposes of the worlds. The true Buddha is pleased.' Thus, just as accomplishing the complete benefit of oneself and others, after accomplishing the supreme accomplishment of the action, like death at the appointed time, it dissolves into the clear light.
Then, like women and others crying, it is urged on by song. Again, like enjoying desirable qualities after being born, it arises in the guise of song, and the offerings and praises are taken as one's own, this is the third arrangement. That is, gradually dissolving the aggregates, making the indestructible manifest by gradually destroying the clinging, and drawing near to clinging.
Oṃ śūnyatā (Oṃ śūnyatā, 唵， शून्यत， Emptiness) and so on, the meaning of the mantra is to make all clear light manifest as emptiness. The meaning of the mantra is also said in the Tantra: 'Then, the Tathāgatas, enter into subtle union. Oṃ (Oṃ, 唵，ओम्， One) is one, śūnyatā (śūnyatā, शून्यत， Emptiness) is the second, jñāna (jñāna, ज्ञान， Wisdom) is the third, the fourth is named vajra (vajra, वज्र， Vajra), svabhāva ātmako'haṃ (svabhāva ātmako'haṃ, स्वभाव आत्माकोऽहम्， Self-nature I) is the fifth, the sixth is called a-haṃ (a-haṃ, अहम्， I). Thus, these six Tathāgatas are taught to the supreme person. Oṃ śūnyatā (Oṃ śūnyatā, 唵， शून्यत， Emptiness) is the first pair, jñāna vajra (jñāna vajra, ज्ञान वज्र， Wisdom Vajra) is the second pair, svabhāva ātmako'haṃ (svabhāva ātmako'haṃ, स्वभाव आत्माकोऽहम्， Self-nature I) is the third pair. These three are taught here.'
This is the fourth way of arranging the ultimate truth mandala. Therefore, the generation is the generation of the deity in accordance with the order of the birth of sentient beings, and the order is the gradual union, so it is called the generation stage. Also, the great translator said: 'The first arrangement is of the Dharma...'

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྐུ་ལས་དེའི་ཟབ་པའི་རྒྱུ་མཐུན་ལོངས་
སྐུ། དེས་མིའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་མི་ནུས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པ། གཉིས་པ་སངས་རྒྱས། གསུམ་པ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ། བཞི་བས་སླར་ལྷག་མ་མེད་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བཞུགས་པར་མཚོན་པ། 
16-167
འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བསྐྱེད་པ་ལྷ་ཡིན་ལ། རིམ་པ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པ་ལ་བྱ་བས་བསྐྱེད་རིམ་ཞེས་བཞེད་དོ། །དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབ་པ་
ཞེས་བྱ་ལ། གང་གི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རང་གི་ལྷའི་གནས་ནན་ཏན་གྱིས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྔགས་ཏེ་དེའི་ངོ་བོ་ནི་བཤད་རྒྱུད་དུ། དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་
གཅིག་ཏུ་གྱུར། །གསལ་དང་མི་གསལ་མིང་ཅན་ཏེ། ཞེས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ལ་བཞག་པ་ཞིག་དང་། ཁྱད་པར་གསུམ་ལྡན་གྱི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་བཞག་
པ། བྱེད་པའི་ལས་ནི་ཡང་དེ་ཉིད་དུ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གང་ཞིག །གསུམ་གྱི་བརྡ་དང་ལྡན་པའི་མི། །སྤྱན་དྲངས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ནི་བཞུགས་པའོ། །འཇུག་པ་ཡིས་ནི་
སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །མྱུར་བ་ཡིས་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དལ་བ་ཡིས་ནི་དེ་བཞུགས་འགྱུར། །དག་པ་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །ཅེས་སོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་ན། སྔགས་ཀྱི་མིང་དང་། དོན་དང་། སྤེལ་བ་དང་། སྔགས་
སྤྱོད་པའི་ཚུལ་བཞིའོ། །དང་པོ་ནི། མགོར་ཨོཾ་མེད་པ་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཡོད་པ་དེ་ལ་མགོ་མེད། མགོར་ཨོཾ་ཡོད་པ་མཐར་སྭཱ་ཧཱ། མེད་པ་དེ་ལ་མཇུག་མེད། མགོ་མཇུག་གཉིས་ཀ་ཡོད་པའི་སྔགས་དེ་ལ་སྦྲུལ། 
16-168
གཉིས་ཀ་མེད་པའི་སྔགས་དེ་ལ་བསྡུས་པ་ལས་གྱུར་པ་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གསང་བར་གྱུར་པའི་སྔགས་ཐམས་
ཅད་ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་སྲོག་གང་གི་ཀུན་ཏུ་སྐུལ་བར་བྱེད་ཅིང་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀུན་ཏུ་
སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་སྟེ་སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་སྦ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པས་རྩ་བཤད་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །གསུམ་
པ་ནི། ལས་དང་མཐུན་པའི་སྤེལ་ཚིག་འཇུག་པ་སྟེ་འདིས་སྔགས་ཀྱི་སྡེབས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཐམས་ཅད་མཚོན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། བརྗོད་དང་དམིགས་པར་བཅས་པ་དང་། །བརྡར་གྱུར་དང་ནི་དོན་དམ་མོ། །
ཞེས་སྒྲུབ་པ་པོ་མ་ཕྱེ་བར་སྤྱིར་བསྟན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྔགས་ལ་གཞོལ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སྒྲོན་གསལ་ལས། སྔགས་ནི་འདོན་ཅིང་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཤུབ་བུར་བརྗོད་པ་དེ་ནི་སྔགས་
ཏེ། དེའི་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད

【现代汉语翻译】
为了从他的身体中获得深奥的同类报身（Sambhogakāya），因为他不能调伏人类，所以他示现化身（Nirmāṇakāya）。第二是成佛（Buddha）。第三是转法轮（Dharmacakra）。第四是涅槃（Parinirvāṇa），象征着不再有剩余，进入寂灭。
基于此，生起次第（Utpattikrama）是作为本尊（deva）存在，并逐渐发展成坛城（maṇḍala）等。因此，生起次第被称为发展阶段。反复禅修被称为在坛城中成就。当没有获得成就时，应该认真地祈请自己的本尊。这就是真言（mantra），其本质在解释续部（vyākhyā-tantra）中说：‘三者合一，显明与不显明之名。’意思是，将身语意的一切集合都安住在空性光明（śūnyatā-prabhāsvara）中，特别是安住在具有三种特性的不坏明点（bindu）中。作用也在其中：‘此外，任何金刚持（Vajradhara），具有三种象征的人，迎请、遣送，以及安住。通过进入来迎请，通过迅速来遣送，通过缓慢来安住。从清净中获得殊胜成就。’区分方式有四种：真言的名称、意义、扩展和使用方式。第一种：没有嗡（Oṃ）开头，有娑婆诃（Svāhā）结尾的，称为无头；有嗡开头，没有娑婆诃结尾的，称为无尾；真言开头和结尾都有的，称为蛇；开头和结尾都没有的，称为缩略。第二种：在《灯明》（Sgron gsal）中说：‘所有如来（Tathāgata）的身语意金刚秘密的真言，都是蛇等真言的本尊。它们的心，即生命，不断地激励和唤醒，这就是所有真言的心，不断地激励，非常清晰，对于非器之人要极度保密。’这是对根本解释（rtsa bshad）中所说的真言的声音和意义的区分。第三种：与业相符的扩展词的加入，代表了真言的所有排列方式。第四种：包括念诵和专注，以及象征和究竟意义。这是普遍的展示，没有区分修行者。特别是在专注于真言的情况下，《灯明》中说：‘念诵的真言，上师们低声念诵的，就是真言。对其境的使用就是真言的使用。’

【English Translation】
In order to obtain the profound co-operative Sambhogakāya from that body, since he cannot subdue human beings, he takes on the Nirmāṇakāya. Second is becoming a Buddha. Third is turning the wheel of Dharma (Dharmacakra). The fourth represents dwelling in Parinirvāṇa, without remainder, entering into peace.
Based on this, the Utpattikrama is being a deity and gradually expanding into a mandala, etc. Therefore, the Utpattikrama is considered the development stage. Meditating repeatedly is called accomplishing in the mandala. When one has not attained siddhi, one should earnestly urge one's own deity. That is the mantra, its essence is in the explanatory tantra: 'The three become one, named clear and unclear.' Meaning, placing all the collection of body, speech, and mind in emptiness luminosity, especially placing it in the indestructible bindu with three distinctions. The action is also in that: 'Moreover, any Vajradhara, a person with three symbols, invites, sends away, and also dwells. One invites by entering, sends away by being swift, and dwells by being slow. From purity comes the supreme siddhi.' The distinctions are four: the name of the mantra, the meaning, the expansion, and the way of using the mantra. The first: that which does not have Oṃ at the beginning and has Svāhā at the end is called headless; that which has Oṃ at the beginning and does not have Svāhā is called tailless; that mantra which has both beginning and end is called a serpent; that which has neither is called abbreviated. The second: In the Lamp of Clarity (Sgron gsal) it says: 'All the mantras that are the vajra secrets of the body, speech, and mind of all the Tathāgatas are the deities of the serpent and other mantras. Their heart, that is, the life, which constantly urges and awakens, that is called the heart of all mantras, constantly urging, very clear, and should be extremely concealed from those who are not vessels.' This is the distinction of the sound and meaning of the mantras spoken in the root explanation. The third: the addition of expanding words that are in accordance with the action, which represents all the arrangements of the mantra. The fourth: including recitation and focus, and symbolic and ultimate meaning. This is a general presentation without distinguishing practitioners. Especially when focusing on mantras, in the Lamp of Clarity it says: 'The mantra that is recited, that which the lamas whisper, that is the mantra. Using its object is the use of the mantra.'

--------------------------------------------------------------------------------

་པའོ། །དེ་འདྲེན་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ཚུལ་ལོ། །དེ་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ་གང་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་དང་ཐབས་དང་ནི། །གཏོར་མ་འདུས་དང་རིམ་པ་དང་། །
16-169
དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བདུན་དུ་གྲགས། །དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཞེས་བཤད། །ཅེས་དང་། ཐབས་དེ་དག་གི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་སྔགས་སྤྱོད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དགོངས་པ་ལུང་
སྟོན་ལས། སྐྱེས་བུ་དེ་དེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །མྱུར་བ་ལ་སོགས་གསུམ་ལྡན་པ། །ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་དབྱིབས་ནི་ལུས། སྒྲ་ནི་ངག
དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཡིད་དེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང་། ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་དང་། སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་སྐྱེད་ཅིག ཅེས་གསུངས་སོ། ། གཉིས་
པ་ལ། རིམ་པ་ལྷག་མ་བཞིར་གཙོ་བོར་བསྟན། སྦྱོར་བ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གྲངས་སུ་བཤད་པ། བོགས་འདོན་དུ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སེམས་དབེན་ལ། སྟེང་སྒོ་
རྣམ་པར་གྲོལ་བར་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན། འོག་སྒོ་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ། རིན་ཆེན་འཁོར་ལོའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཐུན་མོང་དུ་འཇུག་པ། སྤྲོས་བྲལ་རྟག་མེད་དུ་འཆར་བར་བྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གདམ་ངག་
དང་བཞི། རིམ་པ་གསུམ་པ་སྒྱུ་མ་ལ། མཉམ་བཞག་སྒྱུ་མ་དང་། རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མ། །ཕྱི་མ་ལ་སྒྱུ་མ་གསུམ་ཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ། སྣང་བ་སྒྱུ་མ། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ། བར་དོ་སྒྱུ་མ་གསུམ། 
16-170
རིམ་པ་བཞི་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པ་ལ། ཉིན་མོ་ལམ་དང་རང་བཞིན་བསྲེ་བ། མཚན་མོ་ལམ་དང་རང་བཞིན་བསྲེ་བ། བར་དོ་ལམ་དང་རང་བཞིན་བསྲེ་བ་གསུམ།
རིམ་པ་ལྔ་པ་ཟུང་འཇུག་ལ་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་རྣམ་པ་གཉིས། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དེ་དག་ནི་མདོར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་རྒྱས་པར་ནི་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །
དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གྲགས་པས། རིམ་པ་འདི་རྣམས་དབྱེ་བ་ཡང་། །སྤྲོས་པའི་རྣམ་པས་རྣམ་པ་མང་། །དེ་རྣམས་ཡང་དག་བསྡུས་པ་གང་། །གང་གིས་ཤེས་ཏེ་རྒྱུད་རིམ་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། གཉིས་པ་ནི།
བསྙེན་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་ནི། །བྱས་པ་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །གཞན་དུ་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་འབྱུང་མི་འགྱུར། །སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་
པ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་སྟེ། འདིར་བསྟན་གྱི་སྦྱོར་བ་དྲུག་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་
དྲུག་མིང་མཐུན་པ་ཙམ་ཡིན་གྱིས་དོན་མི་གཅིག་གོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཡང་ཐ་མལ་གྱི་འཇུག་པ་སྡུད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་

【现代汉语翻译】
‘那引导并使之获得，故为次第。’那有七种，何为七种？‘坛城会众与方便，供施食子聚集与次第，彼即是七种之名声，彼即是所谓之明咒次第。’如是说。进入那些方便的寂止等即是明咒行持。如是说。于《意旨教示》中：‘彼士夫以彼之结合，成为一大手印，具足迅速等三者，是为手印之成就。’如是。因此，形相是身，声音是语，如理作意彼等即是意。根本续中说：‘汝之心如身，身如心，心如语般生起。’
第二，次第主要显示为剩余四种。结合六支等说为多种名称，作为精华提取而运用，分为三种。第一，心远离，上门解脱，自身具方便，下门他身智慧，珍宝轮之幻轮共同进入，显现为离戏无常，此乃大手印之口诀。第三次第幻化，等持幻化与后得幻化。后者称为三种幻化，显现幻化，梦幻化，中阴幻化三种。
第四次第现证菩提光明次第，白日道与自性混合，夜晚道与自性混合，中阴道与自性混合三种。
第五次第双运，有学与无学之双运两种。这些分类只是简略的表示，详细的则是胜者之行境。
如是月称说：‘此等次第之分类，以戏论之相而众多，彼等如实摄集者，谁能知晓续次第？’
第二：以六支亲近，所作即成最胜成就，若于他处成就，则胜成就不会生起。各自摄集与禅定，以及命勤与执持，随念与三摩地，说为六支结合。’如是等等所说。此处所说的六支结合，与时轮中所说的六支结合，只是名称相同，意义并不相同，如是说是不合理的。因为此处也是将庸常的行持摄集，

【English Translation】
'That which guides and causes attainment is the order.' There are seven types of that, what are the seven? 'Mandala assembly and means, Offering of torma gathering and order, That is known as the seven types, That is said to be the order of mantra.' Thus it is said. Entering into the pacification etc. of those means is the practice of mantra. Thus it is said. In the 'Instruction of Intentions': 'That person, through that union, Becomes one great mudra, Possessing quickness and other three, Is said to be the accomplishment of mudra.' Thus it is. Therefore, form is the body, sound is speech, Properly attending to those is the mind. In the root tantra it is said: 'May your mind be like the body, The body like the mind, May the mind arise like speech.'
Secondly, the remaining four stages are mainly shown. The six unions and so on are described as various names, used as extraction of essence, and divided into three types. First, mind isolation, the upper gate is liberated, one's own body possesses means, the lower gate is the wisdom of another body, the illusion wheel of the precious wheel is entered in common, appearing as non-conceptual and impermanent, this is the oral instruction of the great mudra. The third stage is illusion, samadhi illusion and post-meditation illusion. The latter is called three illusions, appearance illusion, dream illusion, and intermediate state illusion.
The fourth stage is the clear realization of enlightenment, the stage of clear light, mixing the path of day and nature, mixing the path of night and nature, and mixing the path of the intermediate state and nature.
The fifth stage is the union of two truths, the union of two truths of learning and non-learning. These distinctions are only brief representations, and the details are the realm of the Victorious One.
Thus Chandrakirti said: 'These distinctions of stages, Are many in the form of elaboration, Who knows which of them are truly gathered, Who knows the order of the tantras?'
Secondly: 'By practicing the six limbs, the action becomes the supreme accomplishment, if accomplished elsewhere, then the supreme accomplishment will not arise. Gathering separately and meditation, as well as breath control and holding, mindfulness and samadhi, are said to be the six limbs of union.' As it is taught and so on. The sixfold union taught here and the sixfold union taught in the Kalachakra are only the same in name, but the meaning is not the same, saying so is not reasonable. Because here too, ordinary actions are gathered,

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་སྣང་བ་སྤྲོ་བ་ལ་སོར་སྡུད། དེ་སྦྱངས་པ་རབ་ཀྱིས་མཐར་ཕྱིན་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་བསམ་གཏན། 
16-171
རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སྲོག་རྩོལ། སྲོག་རྩོལ་གྱིས་ཡོན་པོ་འགགས་ནས་དབུ་མར་གཟུང་བ་ལ་འཛིན་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་པ་ལ་རྗེས་དྲན། བདེན་གཉིས་གཅིག་ཏུ་
སྦྱོར་བ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བཤད་ཅིང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་དོན་ཟུར་པ་ཅི་ཡང་མ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞིར་འབྱེད་པའི་ཚུལ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་
པར། གསང་བའི་རྒྱུད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣམ་པ་དུ་མར་ཡོངས་བཤད་པ། །ཞེས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་འགྲེལ་པར་ཡང་དེ་ལྟར་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ཡང་སོར་བསམ་བསྙེན་པ། སྲོག་འཛིན་ཉེར་
བསྒྲུབ། རྗེས་དྲན་སྒྲུབ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་ཆེན་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པར་ལུས་དབེན་སོགས་དྲུག་དང་། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་བ། སྒྲོན་གསལ་ལས། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་
ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ནི་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་བསྒོམས་ལས་ཞེས་འཐོབ་སྟེ་ལུས་བསྒོམས་པས་ནི་རིགས་བརྒྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པར་བྱེད་པས་ནི་སངས་
རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་ངག་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་ནི་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །རང་བཞིན་སྣང་བའི་རིམ་གྱིས་སེམས་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །
16-172
རིགས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་ཞེས་པ་ལ་རིགས་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སོ། །དེའི་རྗེས་དྲན་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱིས་གཅིག་ཏུ་
བྱེད་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དེ་ལས། ཁྲོ་བོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བསྒོམ་པ་སྟེ་བར་མ་ཆད་པར་བསྐྱེད་པའོ། །ཁྲོ་བོ་རྗེས་སུ་དྲན་
པ་བསྒོམ་པ་དེས་དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་སྦྱོར་
བས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ལས་བསྒོམས་ན་ནི་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པས་དམིགས་ན་བྱང་ཆུབ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་
པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་སྤྱོད་བསྡུས་ལས། སྔགས་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་དང་། བདག་གི་དང་། ཆོས་ཀྱི་དང་། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལྔ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིར་ནཱ་
རོ་མཻ་ཏྲིས་བཤད་དོ། །དེ་དག་རྒྱས་པ་བསྲེ་འཕོའི་རྣམ་བཤད་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། ། གསུམ་པ་ནི། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལ་རྣལ་འབྱ

【现代汉语翻译】
将显现收摄于喜悦之中。精勤修习，使心达到完全专注的禅定。
金刚念诵需要运用气息。通过气息的运作，使业气停止，并保持在中脉之中。忆念空性的形象，这称为随念。将二谛结合为一，称为三摩地。时轮金刚中也未曾提及任何其他不同的内容。因此，所有续部在区分近修、修持四种方式上是一致的。
《秘密续》中说：‘秘密续中，以多种方式完全阐述。’《菩提心释》三部中也如此说道。因此，收摄是意念，气息是近修，随念是修持，三摩地是大成就。在圆满次第中，有六种身远离等修法，以及六种随念，按次第结合。如《灯明》中所说：‘忆念佛’等，‘身语意三门当修习。’这里应理解为‘通过修习’，即通过修习身，以区分百种姓氏，使身完全远离，从而忆念佛。同样，通过金刚念诵的究竟，使语完全分离，从而忆念法。通过自性显现的次第，在心中进行辨析，从而忆念金刚。
所谓‘种姓随念’，种姓即是身语意。对其随念，即是分别完全了知三种智慧的自性。结合是指之后合为一体，即三者完全结合。由此，忿怒尊是所有智慧。对其随念，即是修习，即不间断地生起。修习忿怒尊随念，誓言即是本尊，即大手印的形象。对其随念，即是以水月等形象完全了知。将其与胜义谛结合为一。从该结合中修习，如果以二谛无别的形象观想，就能获得菩提，即获得具有大乐特性的伟大的金刚持。
此外，《行集论》中说，有五种真如：咒语真如、手印真如、自身真如、法真如和本尊真如。那若巴和梅纪巴也说了四种真如。这些在混合转移的论述中已经阐述过了。
第三是，于普贤行中，瑜伽士...

【English Translation】
Gathering the appearances into joy. Diligently practicing this, the mind reaches single-pointed concentration, which is dhyana (meditative absorption).
Vajra recitation requires breath control. Through breath control, the karmic winds cease, and one holds to the central channel. Remembering the image of emptiness is called anusmriti (recollection). Combining the two truths into one is called samadhi. In the Kalachakra Tantra, nothing different from this is mentioned. Therefore, all tantras are consistent in distinguishing the four modes of approach and accomplishment.
As the Guhyatantra (Secret Tantra) says: 'In the Secret Tantra, it is fully explained in various ways.' This is also stated in the three commentaries on Bodhicitta. Therefore, gathering is contemplation, breath control is approaching, recollection is accomplishment, and samadhi is great accomplishment. In the Completion Stage, there are six isolations of the body, etc., and six recollections, which are combined in sequence. As the Pradipoddyotana (Lamp Illuminating) says: 'Remembering the Buddha,' etc., 'Body, speech, and mind should be cultivated.' Here, it should be understood as 'through cultivation,' that is, through cultivating the body, by distinguishing the hundred families, making the body completely isolated, one remembers the Buddha. Similarly, through the ultimate of Vajra recitation, making speech completely separated, one remembers the Dharma. Through the sequence of the manifestation of self-nature, discriminating in the mind, one remembers the Vajra.
The 'recollection of the family' refers to the body, speech, and mind. The recollection of these is to fully understand individually the nature of the three wisdoms. Combination means to unite them later, that is, the three are completely united. From this, the Wrathful One is all wisdom. The recollection of this is cultivation, that is, generating it without interruption. Cultivating the recollection of the Wrathful One, the samaya (vow) is the deity, that is, the form of the Mahamudra (Great Seal). The recollection of this is to fully understand it through the forms of water moons, etc. Combining this with the ultimate truth makes them one. If one cultivates from that combination, and if one focuses on the aspect of the two truths being non-dual, one will attain Bodhi, that is, one will attain the great Vajradhara (Diamond Holder) who has the characteristic of great bliss.
Furthermore, the Caryasamgraha (Compendium of Practices) says that there are five suchnesses: mantra suchness, mudra (seal) suchness, self suchness, dharma suchness, and deity suchness. Naropa and Maitripa also spoke of four suchnesses. These have already been explained in the commentary on blending and transference.
Third, in the conduct of Samantabhadra (Universal Good), the yogi...

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་གྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཕྱི་མའི་འགྲེལ་པར། 
16-173
དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུང་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པའི་ཐབས་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སྤྲོས་པ་དང་
བཅས་པ་དང་། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པས། ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྦྱོར་བ་
དེས་བྱས་ཞེས་པ་སྣང་བ་གསུམ་དུ་ངེས་པ་དེ་ཉིད། ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་དུ་མོས་པ་བྱས་ལ། ཞེས་སོ། །གསང་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་
དེར། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་གདོན་དང་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་དོ། །དོགས་པ་མེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་ངན་སོང་ལ་སོགས་
པའོ། །སེང་གེ་ཞེས་པ་ནི་སེང་གེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་ཤིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །སེང་གེ་ལྟ་
བུ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི། འདི་ལ་མི་བྱ་ཅུང་ཟད་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེས་སོ། །རིག་པ་བརཏལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དང་། 
16-174
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་དང་པོ་ཞི་བའི་བརཏལ་ཞུགས། ཕྱི་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་བརཏལ་ཞུགས་ཡིན་ཏེ། དེར་མཉམ་པར་མ་བཞག་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་
བུར་རྟོགས་པ་ལས་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་མ་བཞག་པའི་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་བསྙོན་པ་ལྟ་བུར་རྒྱུ་བས་ན་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འགལ་ཡང་རུང་མི་འགལ་ཡང་རུང་། རྣམ་པ་གང་དང་གང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་དེ་དང་དེས་སྔགས་པ་རྣམས་ནི་
ནུས་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གང་དག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོན་ཅིང་ཟློས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་རྫོགས་
པའི་གོ་རིམ་བཏགས་ནས། གང་དག་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྦྱོར་བས་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་ནི། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །ཕྱོགས་ལས་
རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ། ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་དང་། 
16-175
གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔའི་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་ད

【现代汉语翻译】
据此，讲到了‘瑜伽士行’，在《后部续》的注释中提到：
‘为了展示瑜伽士的行为，宣说了由方便和智慧产生的’等等。瑜伽士的行为，通过方便和智慧的行为，具有有戏论、无戏论和极无戏论的行为。拥有这些行为，‘蕴’指的是三十二尊神。通过圆满次第的结合，这种结合所产生的，即是确定为三种显现的状态。‘一切’指的是观想光明。
关于秘密行，被称为‘奇妙行’，其中提到：‘为了展示奇妙的行为，舍弃一切恐惧’，其中的‘谁’指的是魔、天女等魔障。‘无疑惑’指的是恶趣等。‘狮子’指的是要像狮子一样行事，即了悟一切法如幻，并通过大悲圆满利益众生。为了更详细地展示这狮子般的行为，有‘于此无少许不可为’等等。
关于智慧投入的行为，被称为‘普行’。它分为菩萨行和如来行两种，前者是寂静的投入，后者是嘿茹嘎的投入。其中，‘不平等结合’指的是，从了悟一切法如幻中，没有平等和不平等的分别念，像遍行者一样游走，因此称为普行。这种行为也有两种，菩萨行是，无论是否与世俗相悖，以任何方式能够圆满利益众生的，这些持咒者都能极大地发挥其能力。如来行是，那些诵读和吟咏真如的，像珍宝一样的人的行为，通过圆满次第来赋予。那些通过不平等结合来行事的人，是因为他们在此生就能完全转变自己的本性。
关于胜方行，被称为‘咒行’。在其中提到：‘现在为了展示咒语的决定性意义，通过根和境’，指的是眼等五根和色等五境的因缘，心生起……

【English Translation】
Accordingly, it speaks of 'Yogic Conduct'. In the commentary on the 'Later Tantra', it mentions:
'To demonstrate the conduct of a yogi, it is taught that it arises from skillful means and wisdom,' and so forth. The conduct of a yogi, through the conduct of skillful means and wisdom, possesses conduct that is with elaboration, without elaboration, and utterly without elaboration. Possessing these conducts, 'aggregate' refers to the thirty-two deities. Through the union of the Completion Stage, that which is produced by this union is precisely the state of being certain in the three appearances. 'All' refers to cultivating devotion to the Clear Light.
Regarding secret conduct, it is called 'Marvelous Conduct'. There, it states: 'To demonstrate marvelous conduct, having abandoned all fears,' where 'who' refers to demons, goddesses, and other hindrances. 'Without doubt' refers to the lower realms and so forth. 'Lion' refers to acting like a lion, which is to realize all dharmas as illusory and to perfect the benefit of beings through great compassion. To further elaborate on this lion-like conduct, there is 'In this, there is nothing that should not be done,' and so forth.
Regarding the conduct of wisdom entry, it is called 'All-Conduct'. It is divided into two: the conduct of a Bodhisattva and the conduct of a Tathagata. The former is peaceful entry, and the latter is Heruka entry. There, 'unequal union' refers to, from the realization that all dharmas are like illusions, there is no thought of equality or inequality, wandering like a ubiquitous one, hence it is called All-Conduct. This conduct also has two aspects: the conduct of a Bodhisattva is such that, whether it contradicts worldly norms or not, in whatever way the benefit of sentient beings can be perfected, those mantra practitioners can greatly exert their power. The conduct of a Tathagata is such that the conduct of those teachers who recite and chant the very nature of reality, like jewel-like individuals, is assigned through the Completion Stage. Those who act through unequal union, it is because they completely transform their own nature in this very life.
Regarding the conduct of Victory Over Directions, it is called 'Mantra Conduct'. In that very text, it states: 'Now, to demonstrate the definitive meaning of mantra, through the faculties and the objects,' which refers to the five faculties such as the eye, and the causes of the five objects such as forms, the mind arises...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་། མ་རིག་པའི་ཡིད་དེ་ལ། མན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་ཅེས་པའོ། །ཏྲ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སེམས་
དང་། སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་། མ་རིག་པ་དང་གསུམ། སྣང་བ་དང་། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་། སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང་། ཤེས་རབ་དང་། ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང་། སྟོང་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་།
སྟོང་པ་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་པའི་དུས་སུ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་ཡིད་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པས་ན་སྔགས་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་
ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་ལས་རྣམ་འགྲེལ་བར། །ཞེས་པ་ནི། སྤྱོད་པ་དེ་དང་ལྡན་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་
ན། སྔར་བཤད་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ནི། སྡར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ཤ་ཟ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་
དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྟན་པ། དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་པའི་བསྲུང་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྒྱས་པར་ནི་རོ་སྙོམས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཀུ་མུ་ཏར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
16-176
༈ འབྲས་བུའི་རྒྱུད།
གསུམ་པ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་གཞན་གྱིས་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་པ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། ཡོན་ཏན་བརྒྱད་
ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པ། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ནི། སྐུ་དང་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དང་། ཐུགས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་འགྲོ་དང་། །ཅི་འདོད་བསྐྱེད་དང་ཡོན་ཏན་བརྒྱད། །ཅེས་དང་། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི། སྒྲོན་གསལ་
དུ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་པའི་རིམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ་ཞེས་དང་། དེ་ཡང་། དུས་ཇི་ཙམ་ན་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུས་མངོན་ཏུ་
བྱེད་ན། སྒྲོན་གསལ་དུ། འོ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རམ་ཞེས་འགའ་ཞིག་དོགས་པར་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱིས་གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ལ་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པར་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འབད་ཅིང་བཙལ་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོའོ། །
16-177
སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཉི

【现代汉语翻译】
所谓‘曼’(藏文：མན།)，指的是从心所生以及无明的意。‘扎’(藏文：ཏྲ།)的意思是救护。因此，心、心所生以及无明这三者，显现、显现增长、显现获得，智慧、接近获得，空性、甚深空性、大空性这三者，在世俗谛中了解之后，当一切皆空的胜义谛真理被证悟之时，由于救护了八十自性的意，所以称为‘真言’(藏文：སྔགས།)。
为了阐释真言的行为，《于世间行中解脱》中说：‘与此行为相应，便能从各种世间行为中解脱。’那么，这是指什么呢？先前所说的誓言和律仪，正如根本续第十七章所说：‘诸如天、龙、非天、罗刹、食肉鬼、空行母等的誓言和律仪被揭示。瑜伽士所修持的这些守护，被称为真言的行为。’
关于此处的详细分类，已在《等味论释·白莲花》中阐述完毕。
第三个是果续。不住涅槃（梵文：apratisthita-nirvana，无住涅槃）的金刚持（梵文：Vajradhara，金刚持）双运身，是他人无法夺取的觉性之士，具有八功德的自在力。八自在力是：身自在、语自在、意自在、神通自在、普遍行自在、如意生自在和八功德自在。如《明灯》中所说：‘觉性之士是世间和出世间成就次第的自性之士。’
那么，要经过多久，以何种方式才能显现呢？《明灯》中说：‘有人会怀疑是否能由此获得佛果。为了消除这种疑虑，世尊（梵文：Bhagavan，薄伽梵）和如来（梵文：Tathagata，如来）们说，通过修持《密集金刚》（梵文：Guhyasamaja，秘密集会），即使是片刻、瞬间或短暂的时间，也能圆满成就佛陀的菩提。’
‘那些菩萨们，即使在恒河沙数般的劫中努力寻求，也无法获得菩提。然而，那些对《密集金刚》感到欢喜的菩萨们，在这一世就能被列入所有如来的佛陀之列。’
片刻、瞬间或短暂的时间。

【English Translation】
‘Man’ (藏文：མན།) refers to the mind arising from the heart and the ignorance of the mind. ‘Tra’ (藏文：ཏྲ།) means to protect. Therefore, the mind, that which arises from the mind, and ignorance, these three; appearance, the increase of appearance, the attainment of appearance; wisdom, near attainment; emptiness, profound emptiness, and great emptiness, these three; having understood them conventionally, when the ultimate truth of all being empty is realized, because the eighty natures of the mind are protected, it is called ‘Mantra’ (藏文：སྔགས།).
To explain the conduct of mantra, it is said in ‘Liberation from Worldly Conduct’: ‘Being endowed with this conduct, one is liberated from various worldly conducts.’ What is that? The vows and samayas (藏文：དམ་ཚིག，梵文：samaya，誓言) mentioned earlier, as stated in the seventeenth chapter of the Root Tantra: ‘The vows and samayas of gods, nagas (梵文：Nāga，龙), asuras (梵文：Asura，阿修罗), rakshasas (梵文：Rakshasa，罗刹), flesh-eaters, dakinis (梵文：Ḍākinī，空行母), etc., are revealed. These protections practiced by yogis are called the conduct of mantra.’
The detailed classification of this has already been explained in the commentary on Equal Taste, ‘White Lotus.’
The third is the Resultant Tantra. The non-abiding nirvana (梵文：apratisthita-nirvana，无住涅槃) of Vajradhara (梵文：Vajradhara，金刚持), the union body, which cannot be taken away by others, is the person of awareness, endowed with the power of eight qualities. The eight powers are: power of body, power of speech, power of mind, power of miraculous abilities, power of universal going, power of whatever is desired to be created, and eight qualities. As it says in the Lamp that Illuminates: ‘The person of awareness is the person of the nature of the order that has become accomplished in the world and beyond the world.’
Then, after how long, and in what way, does it become manifest? In the Lamp that Illuminates: ‘Now, some may doubt whether Buddhahood will be attained by this. To dispel that doubt, the Blessed One (梵文：Bhagavan，薄伽梵) and all the Tathagatas (梵文：Tathagata，如来) say that by this Guhyasamaja (梵文：Guhyasamaja，秘密集会), even in a moment, an instant, or a short time, the enlightenment of Buddhahood is completely accomplished.’
‘Those Bodhisattvas (梵文：Bodhisattva，菩萨) who strive and seek for immeasurable kalpas (梵文：Kalpa，劫) like the sands of the Ganges River will not attain enlightenment. However, those Bodhisattvas who delight in the Guhyasamaja will be counted among the Buddhas of all the Tathagatas in this very life.’
A moment, an instant, or a short time.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་
ཞུགས་ནས་རྙོག་མའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་ཏེ་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་དང་། འཛུམ་པ་ཙམ་གྱིས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ལངས་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་
པར་འགྱུར། ཞེས་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྟོགས་ན་བདེན་པའི་སྲོག་ཆད་དེས་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་ལངས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ཙམ་ལས་གཞན་མི་སྣང་བ་དེ་ལ་སྒྱུ་ལུས་སུ་ལྡང་བའི་ཐ་སྙད་བཞག་གི་
ཁོག་པ་ནས་ལུས་གསར་བ་ཞིག་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པས་ན་ཡས་ལྡང་མས་ལྡང་གི་ཐ་སྙད་རྒོད་བྲོའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་གྱིས་ནི་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་ཡང་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ། དེ་ལྟར་ཆ་
རྐྱེན་མ་ཚང་བ་མེད་བས་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་པར་བྱེད་པ་དག་གི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། ཞག་བདུན་ཞེས་པ་ལ་
སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་རབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དུས་ནི་ཞག་བདུན་ནོ། །དབང་པོ་འབྲིང་གི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དེ་ཞག་བཅོ་ལྔའོ། །དབང་པོ་ཐ་མ་ཡིས་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཏེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་ཟླ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཏེ་དེས་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །
16-178
ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བ་ཤེས་ནས་མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིས་ཚིག་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་དང་སེམས་དང་ལུས་དང་ནི། །རྣམ་དག་དང་ནི་ཟུང་འཇུག་སྟེ། །
རིམ་པ་ལྔ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན། །ཤེས་ནས་མཐའ་དྲུག་ལ་འཇུག་གོ །ཞེས་སོ།། །།
༄། །གང་གི་འཆད་བྱེད་རྒྱན་བདུན་གྱིས་དེ་ཇི་ལྟར་བརྒྱན་པའི་ཚུལ།
གཉིས་པ་གང་གི་འཆད་བྱེད་རྒྱན་བདུན་གྱིས་དེ་ཇི་ལྟར་བརྒྱན་པའི་ཚུལ་ལ།
༈ རྒྱན་དང་པོ།
འཆད་བྱེད་རྒྱན་གྱི་རྣམ་གཞག རྒྱན་དེས་
ཇི་ལྟར་བརྒྱན་པའི་ཚུལ། རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པའི་རྒྱུད་དངོས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། གླེང་བསླང་བ་ཡི་གྲངས་ནི་ལྔ། །ཚུལ་ནི་རྣམ་པར་བཞི་དང་ཡང་། །རྒྱས་བཤད་མཐའ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག །
འཆད་ཚུལ་ཡང་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ལྔ་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས། །དྲུག་པ་དབྱེ་བ་ལྔ་དང་ལྡན། །བདུན་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །རྒྱན་རྣམས་མདོ་རུ་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་པས། གླེང་བསླང་བ་ལྔ།
ཚུལ་བཞི། མཐའ་དྲུག་བཤད་པ་བཞི། བཤད་ཚུལ་གཉིས། གང་ཟག་ལྔ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་པ་དང་བདུན་གྱི་དང་པོ་གླེང་བསླང་བ་ལྔ་ནི། རྒྱུད་ནི་ཐ་སྙད་ཅི་ཞིག་ཡིན། །གང་གི་དོན་དུ་
འདི་ཉིད་མཛད། །སུ་ཞིག་བྱེད་པོ་འདིའི་ཚད་གང་། །ཚིག་འདིའི་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡིན། །ཞེས་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཅི། གང་གི་དོན་དུ་མཛད། བྱེད་པ

【现代汉语翻译】
现在解释‘通过证悟佛陀的菩提’的含义：通过内在的显现圆满菩提的次第，进入究竟的真谛，洗净一切烦恼的污垢，在极短的瞬间，如微笑一般，通过自生加持的次第升起，从而具足一切智的圆满。
如是，如果证悟了显现的菩提，即使从真谛的命脉中苏醒，也只会显现如幻象一般，除此之外别无他物，这就被称为‘幻身生起’，并非是从身体内部产生新的身体，因此，所谓‘向上生起’或‘向下生起’的说法是无稽之谈。
通过手印的道路，可以非常迅速地成就。正如经文所说：‘如是，由于条件具足，与善加修习的手印一同，修习大乐的等持，其利益如下所示：七日等等。’意思是说，上根者的成就时间是七日，中根者是半个月（即十五日），下根者是一个月或一个半月，即超过半个月的一个月，这样一切根器者都能成就。
如是，了解了续部的意义，就应该以六种方式正确地分析词语：‘真言、心、身，清净和合一。了解这五种次第的含义，就能进入六种边际。’
现在解释如何用七种庄严来装饰它。
第二，关于如何用七种庄严来装饰它。
第一庄严：
关于解释性庄严的分类，以及如何用庄严来装饰它，以及庄严所美化的真实续部，共有三种。首先，《灯明》中说：‘开场白的数量有五种，方式有四种，详细解释的结尾有六种，解释的方法也有四种，第五种分类有两种，第六种分类有五种，第七种分类有两种，这些庄严都总结在经文中。’
因此，有五种开场白，四种方式，六种结尾，四种解释，两种分类。五种人，以及圆满次第的修持。七种中的第一种是五种开场白：‘续是什么名称？为了谁的利益而造？谁是作者？它的篇幅有多长？这个词语的目的是什么？’即续的名称是什么？为了谁的利益而造？作者是谁？

【English Translation】
Now, the meaning of 'accomplishing the complete enlightenment of the Buddha' is this: Through the stages of inwardly manifesting complete enlightenment, entering the ultimate truth, washing away all defilements of confusion, in an extremely short moment, like a smile, rising through the stages of self-blessing, thereby becoming endowed with the perfection of omniscience.
Thus, if one realizes the manifested enlightenment, even when arising from the lifeline of truth, only an illusion appears, and nothing else. This is termed 'arising as an illusory body.' It is not that a new body arises from within the physical body. Therefore, the terms 'rising upwards' or 'rising downwards' are nonsensical.
Through the path of mudras (hand seals), accomplishment can be achieved very quickly. As it says in the text: 'Thus, because the conditions are complete, together with the well-practiced mudras, practicing the samadhi of great bliss, the benefits are shown as follows: seven days, etc.' This means that the time for accomplishment for those of superior faculties is seven days, for those of intermediate faculties it is half a month (i.e., fifteen days), and for those of inferior faculties it is one month or one and a half months, i.e., one month exceeding half a month, so that all faculties will be accomplished.
Thus, having understood the meaning of the tantras, one should engage in correctly analyzing the words in six ways: 'Mantra, mind, body, purity, and union. Understanding the meaning of these five stages, one can enter the six limits.'
Now, explaining how it is adorned with the seven ornaments.
Second, regarding how it is adorned with the seven ornaments.
First Ornament:
Regarding the classification of explanatory ornaments, how it is adorned with ornaments, and the actual tantra beautified by ornaments, there are three. First, in the 'Lamp Illuminating,' it says: 'The number of introductions is five, the methods are four, the detailed explanation has six endings, the ways of explaining are also four, the fifth division has two types, the sixth division has five, and the seventh division has two; these ornaments are summarized in the sutra.'
Therefore, there are five introductions, four methods, six endings, four explanations, and two classifications. Five types of individuals, and the practice of the completion stage. The first of the seven is the five introductions: 'What is the name of the tantra? For whose benefit was it made? Who is the author? What is its length? What is the purpose of this word?' That is, what is the name of the tantra? For whose benefit was it made? Who is the author?

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་སུ། འདིའི་ཚད་གང་། དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་པ་ལྔ་སྟེ། 
16-179
དང་པོ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་ཐ་སྙད་མཚན་ཡིན་ལ། །ཞེས་པས། མིང་མེད་ན་ཐ་སྙད་ཆད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འོན་པ་དང་ལྐུགས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་མཚན་གཟུང་སྟེ།
རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་དངོས་མེད་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བར་
གྲགས། །ཞེས་དང་། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་ལེགས་བཤད་པ། །ཞེས་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ཤྲདྡྷཱ་ཀ་རས། མིང་ནི་ཁྲི་གསུམ་
སྟོང་ཕྲག་བཞི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་གྲགས། །ཀ་ནས་ས་ཡི་བར་དུ་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་མིང་གིས་མཐའོ། །དེ་ཙམ་ཅུང་ཟད་དབྱེ་བ་སྟེ། །རྒྱས་པར་དབྱེ་ན་གྲངས་མེད་དོ། །བསྡུས་པའི་
རྩ་བ་ཡི་གེ་གསུམ། །གསུངས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཤེས་གསུངས། །ཞེས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ཅེས་ཀྱང་བྱ་ལ། བྱེ་བྲག་འདིའི་མིང་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་
པོའོ། །གང་གི་དོན་དུ་མཛད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱའི་ངོར་མཛད་པས་རིགས་གསུམ་དུ་འདུ་བའི་འདི་ནི་ཐུགས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་དོན་དུ། །
16-180
ཞེས་པས། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དུ་གསུངས་སོ། །བྱེད་པ་པོ་སུ་ཞེ་ན། འདི་ཡི་བྱེད་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞེས་པས། རིགས་ལྔའི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་
པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། ཤྲདྡྷས། བྱེད་པ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སངས་རྒྱས་དྲུག་པ་དེ་ཁོ་ན། །ཞེས་སོ། །འདིའི་ཚད་གང་ཞེ་ན། ཚད་དག་ཀྱང་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་ལེའུ་ཆོ་
ག་དང་། །དུམ་བུ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉིད། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཞིང་། །གཞུང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་པས། ཡོངས་སུ་འབད་པ་དང་གཞལ་བྱ་མཐར་ཐུག་པ་གང་དུ་བྱས་པ་དེ་
ནི་ལེའུར་བཅད་པ། དེ་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ཉུང་ངུ་ལ་བཅུ་བདུན་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ། དུམ་བུ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་བཤད་རྒྱུད། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་སྦྱོང་བྱེད་སྐྱེད་
རིམ། འཆི་བའི་རིམ་པ་སྦྱོང་བྱེད་རྫོགས་རིམ་སྟེ། གཞུང་གི་ཤློ་ཀའི་གྲངས་ཀྱང་ཞར་ལ་བཤད་པ་སྟེ། ཤྲདྡྷས། ལེའུ་རྣམ་པར་བཅུ་བདུན་ཏེ། །ཆོ་ག་ཉི་ཤུར་མཁས་པས་བཤད། །དུམ་བུ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་
དང་ནི། །བཤད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་གྲགས་པ་ཡིན། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། །སྲིད་པ་སྐྱེ་འཆི་རིམ་པ་ཡི། །དབྱེ་བ་བརྗོད་པ་རིམ་པ་ཡིན། །

【现代汉语翻译】
པོ་སུ། འདིའི་ཚད་གང་། དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་པ་ལྔ་སྟེ། (有谁？此之量为何？必要为何？此为五问。)
16-179
དང་པོ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་ཐ་སྙད་མཚན་ཡིན་ལ། །ཞེས་པས། མིང་མེད་ན་ཐ་སྙད་ཆད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འོན་པ་དང་ལྐུགས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་མཚན་གཟུང་སྟེ། (第一，密续之名即是名称。若无名称，则一切有情皆将聋哑，为避免此，故首先取名。)
རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་དངོས་མེད་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བར་ གྲགས། །ཞེས་དང་། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་ལེགས་བཤད་པ། །ཞེས་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ཤྲདྡྷཱ་ཀ་རས། མིང་ནི་ཁྲི་གསུམ་ སྟོང་ཕྲག་བཞི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་གྲགས། །ཀ་ནས་ས་ཡི་བར་དུ་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་མིང་གིས་མཐའོ། །དེ་ཙམ་ཅུང་ཟད་དབྱེ་བ་སྟེ། །རྒྱས་པར་དབྱེ་ན་གྲངས་མེད་དོ། །བསྡུས་པའི་ རྩ་བ་ཡི་གེ་གསུམ། །གསུངས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཤེས་གསུངས། །ཞེས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ཅེས་ཀྱང་བྱ་ལ། བྱེ་བྲག་འདིའི་མིང་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་ པོའོ། །(名为'瑜伽续'。方便与智慧平等入，是为瑜伽之说。何为无实智慧？方便乃事物之体性。密续即是常续之意。如是，具德密续之王，瑜伽续极为明晰，善加分别与解说。亦可称'大瑜伽续'。Śraddhākara云：名称三万四千，名为大瑜伽续。从ka至sa，二十六名终。此乃少许差别，若广说则无量。摄略之根本为三字，所说是身语意智。亦可称'瑜伽者续'。此差别之名为'吉祥密集'，乃 великий 国王密续。)
གང་གི་དོན་དུ་མཛད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱའི་ངོར་མཛད་པས་རིགས་གསུམ་དུ་འདུ་བའི་འདི་ནི་ཐུགས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་དོན་དུ། །(为何而作？乃瑜伽续。为调伏贪嗔痴之有情而作，此乃意，摄于三族。为有情贪欲者之故。)
16-180
ཞེས་པས། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དུ་གསུངས་སོ། །བྱེད་པ་པོ་སུ་ཞེ་ན། འདི་ཡི་བྱེད་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞེས་པས། རིགས་ལྔའི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་ པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། ཤྲདྡྷས། བྱེད་པ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སངས་རྒྱས་དྲུག་པ་དེ་ཁོ་ན། །ཞེས་སོ། །(因此，主要为贪欲之族类，为令其清净而说。谁为作者？此之作者为金刚萨埵。五族之主，第六金刚持。Śraddhā云：作者乃金刚持，彼即第六佛。)
འདིའི་ཚད་གང་ཞེ་ན། ཚད་དག་ཀྱང་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་ལེའུ་ཆོ་ ག་དང་། །དུམ་བུ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉིད། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཞིང་། །གཞུང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་པས། ཡོངས་སུ་འབད་པ་དང་གཞལ་བྱ་མཐར་ཐུག་པ་གང་དུ་བྱས་པ་དེ་ ནི་ལེའུར་བཅད་པ། དེ་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ཉུང་ངུ་ལ་བཅུ་བདུན་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ། དུམ་བུ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་བཤད་རྒྱུད། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་སྦྱོང་བྱེད་སྐྱེད་ རིམ། འཆི་བའི་རིམ་པ་སྦྱོང་བྱེད་རྫོགས་རིམ་སྟེ། གཞུང་གི་ཤློ་ཀའི་གྲངས་ཀྱང་ཞར་ལ་བཤད་པ་སྟེ། ཤྲདྡྷས། ལེའུ་རྣམ་པར་བཅུ་བདུན་ཏེ། །ཆོ་ག་ཉི་ཤུར་མཁས་པས་བཤད། །དུམ་བུ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ དང་ནི། །བཤད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་གྲགས་པ་ཡིན། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། །སྲིད་པ་སྐྱེ་འཆི་རིམ་པ་ཡི། །དབྱེ་བ་བརྗོད་པ་རིམ་པ་ཡིན། །(此之量为何？量亦当说，即是章节、仪轨与次第分段。如是分为四种，经文亦以数量说明。尽力与衡量究竟之处，即是分章。如根本续略有十七章，仪轨二十。后分续等为释续。次第分者，有生有次第之生起次第，有死有次第之圆满次第。经文之颂数亦顺便说明。Śraddhā云：章节有十七，智者说仪轨有二十。后分续与释续皆著名。生起与圆满之修法，以及有生有死之次第，分别述说次第。)

【English Translation】
Who? What is its extent? What is its necessity? These are the five questions.
16-179
Firstly, the term 'Tantra' is a name. It is said that if there is no name, all beings will become deaf and mute because the term will be cut off. To prevent this, the name is taken first.
It is called 'Yoga Tantra'. The equal union of method and wisdom is called 'Yoga'. That which is without substance is wisdom, and method is the nature of substance. 'Tantra' is known as 'continuity'. It is said that the glorious king of tantras, Yoga Tantra, is very clear, well-separated, and well-explained. It is also called 'Great Yoga Tantra'. Śraddhākara says: 'The name is thirty-four thousand, known as Great Yoga Tantra. From ka to sa, it ends with twenty-six names. This is just a slight difference, if explained in detail, it is countless. The condensed root is three letters, and what is said is body, speech, mind, and wisdom.' It is also called 'Yogi's Tantra'. The specific name of this is the glorious Guhyasamāja, the great king of tantras.
For what purpose was it made? It is the Yoga Tantra. It was made for the sake of those to be tamed who have desire, hatred, and ignorance, and this is the mind that is included in the three families. For the sake of beings with desire.
16-180
Therefore, it is mainly for the sake of those of the desire family, and it was spoken for the sake of purifying them. Who is the doer? The doer of this is Vajrasattva. The sixth lord of the five families is the great Vajradhara. Śraddhā says: 'The doer is Vajradhara, he is the sixth Buddha.'
What is its extent? The extent should also be explained, that is, the chapters, rituals, and sections are divided in order. Thus, it becomes four types, and the text itself also explains the number. The chapters are divided where the effort and the ultimate measure are made. That is, the root tantra has seventeen chapters and twenty rituals. The later tantras and other explanatory tantras. The divisions in order are the generation stage that purifies the order of existence and birth, and the completion stage that purifies the order of death. The number of verses in the text is also explained incidentally. Śraddhā says: 'There are seventeen chapters, and the wise say there are twenty rituals. The later tantras and the explanatory tantras are famous. The methods of generation and completion, and the divisions of the order of existence, birth, and death, are explained in order.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཞེས་སོ། །དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དགོས་པ་ཡང་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །
16-181
ཞི་སོགས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང་། །དེ་བཞིན་གྲུབ་པ་བརྒྱད་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་ལས་རབ་འབྱམས། གྲུབ་པ་བརྒྱད། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་སྟེ་གསུམ། དེའི་དང་པོ།
ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་། བསད་པ་དང་། དགར་བ་དང་། མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་པ་འཁོར་ལོའི་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རིན་
པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། རལ་གྲི་དང་། མཛུབ་རིས་དང་། མིག་སྨན་དང་། རིལ་བུའི་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །ཤྲདྡྷས། ཐུན་མོང་མཆོག་དང་རྣམ་བཞི་ལ། །བདག་གཞན་དོན་བྱས་དགོས་པའོ། །རྒྱུད་གཞན་ལ་
ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་ཐུན་མོང་མཆོག་རེ་རེ་ལ། །བདག་དོན་གྲུབ་པ་གཞན་དོན་འགྲུབ་པའི་དགོས་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་སྟེ་བཞིར་མཛད་དོ།། །།
༈ རྒྱན་གཉིས་པ།
རྒྱན་གཉིས་པ་ཡང་། རྒྱུད་དང་གླེང་གཞི་ཞེས་པ་དང་། །
ངེས་པའི་ཚིག་དང་རྒྱུ་ཡང་ངོ་། །ཞེས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གཉིས། དང་པོ་ལ་ཡང་། རྒྱུད། གླེང་གཞི། ངེས་ཚིག རྒྱུ་བཞིའོ། །མི་ཡི་སྐྱེ་བར་འཁྲུངས་
པ་ནི། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་མི་གདུལ་བྱ་ཡིན་པར་འདྲ་བའི་སྐྱེ་བ་གཟུང་བ་ནི། །རིགས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་དགོངས་པས་སོ། །བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་ནི། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་གླེང་གཞི་ཡིན། །
16-182
མི་ཡི་སྐྱེ་བ་གཟུང་ན་ཡང་། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་མ་བརྟེན་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདུལ་ལས་
སྡོམ་པར་བསྟན་པ་ནི། །ངེས་པའི་ཚིག་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན། །དགོན་པར་གནས་པ་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་འབྱུང་བས་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་འདུལ་བའི་བསླབ་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྱོད་པའོ། །འབྲས་བུ་འདོད་
པས་ཆོས་སྤྱོད་པ། །དེ་ནི་རྒྱུ་ཞེས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་འདོད་ཆགས་བྲལ་འདོད་ཀྱི། །ཚུལ་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་འདོད་དོ། །ཞེས་འབྲས་བུས་བཞེད་པ་ཡོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་སོགས་
ཆོས་སྤྱོད་པར་མཛད་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རིག་པ་ལ་ཡང་རྒྱུད། གླེང་གཞི། ངེས་ཚིག རྒྱུ་བཞིའི་
དང་པོ། འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ནི། །དོན་གསལ་རྟོགས་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པ་ནི། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང་། རྣམ་ཤེས། ཕུང་པོ།
རླུང་། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་

【现代汉语翻译】
如是。若问有何必要，必要亦当宣说：
寂等事业之仪轨，以及八成就，甚至成佛亦为殊胜。’
如是，事业无边（karma-rāb-hbyams），八成就（grub-pa brgyad），圆满成佛（rdzogs-pa'i sangs-rgyas thob-pa）三者。其中第一：
息灾（zhi ba）和增益（rgyas pa）和怀爱（dbang du bya ba）和分立（rnam par dbye ba）和诛杀（bsad pa）和驱逐（dgar ba）和猛咒（mngon spyod）等等。
第二，轮之持明成就（'khor lo'i rig 'dzin grub pa），如是宝（rin po che）和莲花（padma）和金刚（rdo rje）和宝剑（ral gri）和指印（mdzub ris）和眼药（mig sman）和药丸（ril bu'i）之成就等。
信解（śraddhāsa）云：‘于共同殊胜及四种，为自他利益而作是必要。’
于其他续部亦如是。如是，于共同殊胜一一，分为自利成就、他利成就两种必要，共为四。
第二庄严：
第二庄严亦云：‘续与所说之基，决定之词与因。’
即离贪（'dod chags dang bral ba）与贪之法之差别二者。初者亦有续（rgyud）、所说之基（gleng gzhi）、决定义（nges tshig）、因（rgyu）四者。‘生于人之生，名为续。’
如是，取与可调伏之人相似之生，是唯一合理，如是作意。‘于妃嫔眷属之中，定能出生为所说之基。’
若取人之生，然不依于离贪则不能调伏有情，为遮遣彼故，乃于妃嫔眷属之中出生。
‘从调伏中显示律仪，名为决定义。’
于寂静处亦生贪，为遮遣彼故，乃行持调伏之种种学处。‘以欲求果故而行法，彼名为因。’
此乃欲求离贪之，理趣是为四种想。’
如是，以欲求果故，世尊行持苦行等法，彼乃因，是为获得果之方便故。
第二，于贪之法之明，亦有续、所说之基、决定义、因四者。第一：‘为明了贪法之理，当宣说之。’
‘生五部佛，名为续。’
如是，为清净五烦恼（nyon mongs pa lnga）和五种识（rnam shes）和五蕴（phung po）和五气（rlung）和五大（'byung ba chen po lnga），世尊大金刚持（rdo rje 'chang chen po）彼。

【English Translation】
Thus it is. If asked, what is the need? The need should also be explained:
'The rituals for pacifying and other activities, as well as the eight attainments, even Buddhahood itself is supreme.'
Thus, boundless activities (karma-rāb-hbyams), eight attainments (grub-pa brgyad), and attaining perfect Buddhahood (rdzogs-pa'i sangs-rgyas thob-pa) are the three. Among these, the first:
Pacifying (zhi ba) and increasing (rgyas pa) and subjugating (dbang du bya ba) and separating (rnam par dbye ba) and killing (bsad pa) and expelling (dgar ba) and wrathful mantras (mngon spyod), and so on.
Second, the attainment of the Knowledge Holder of the Wheel ('khor lo'i rig 'dzin grub pa), as well as the attainments of the Jewel (rin po che) and the Lotus (padma) and the Vajra (rdo rje) and the Sword (ral gri) and the Finger Seal (mdzub ris) and the Eye Medicine (mig sman) and the Pills (ril bu'i), and so on.
Śraddhāsa says: 'For the common and supreme and the fourfold, it is necessary to act for the benefit of oneself and others.'
It is the same in other tantras as well. Thus, for each of the common and supreme, dividing into the two needs of attaining self-benefit and accomplishing the benefit of others, making a total of four.
The Second Ornament:
The Second Ornament also says: 'Tantra and the basis of discussion, the definitive word and also the cause.'
That is, the two differences between being free from desire ('dod chags dang bral ba) and the dharma of desire. The first also has four: Tantra (rgyud), Basis of Discussion (gleng gzhi), Definitive Word (nges tshig), and Cause (rgyu). 'Being born in a human birth is called Tantra.'
Thus, taking a birth similar to that of a person who can be tamed is the only reasonable thing to do, as intended. 'Among the retinue of consorts, definitely arising is the Basis of Discussion.'
If a human birth is taken, but sentient beings cannot be tamed without relying on being free from desire, then to prevent that, it arises from among the retinue of consorts.
'Showing the discipline from taming is called the Definitive Word.'
Even in a solitary place, desire arises, so to prevent that, one practices various disciplines of taming. 'Practicing dharma because of desiring the result, that is called the Cause.'
This is desiring to be free from desire, the reasoning is considered to be fourfold.'
Thus, because of desiring the result, the Bhagavan practiced austerities and other dharmas, that is the cause, because it is the means to obtain the result.
Second, in the knowledge of the dharma of desire, there are also four: Tantra, Basis of Discussion, Definitive Word, and Cause. First: 'To clarify the meaning of the dharma of desire, it should be explained.'
'Generating the Buddhas of the five families is called Tantra.'
Thus, in order to purify the five afflictions (nyon mongs pa lnga) and the five consciousnesses (rnam shes) and the five aggregates (phung po) and the five winds (rlung) and the five great elements ('byung ba chen po lnga), the Bhagavan, the Great Vajradhara (rdo rje 'chang chen po), that.

--------------------------------------------------------------------------------

བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་ཀྱི་སྐུར་གཟུང་བའོ། །སླར་ཡང་རིགས་གཅིག་གྱུར་པ་ནི། །གླེང་གཞི་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བསྟན། །
16-183
རིགས་ལྔར་བསྟན་པ་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའོ། །འདི་གཉིས་རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་གཟུང་བ་ཉིད། །ངེས་
པའི་ཚིག་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །སེམས་ཅན་ཁམས་དང་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་བསྣམས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་
དག་པ་ཡིན་ནོ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་སྤྱོད་པ་ནི། རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་ཆགས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་སྒེག་པ་ལ་སོགས་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་
ཅིང་། གཞན་དག་ལ་ཡང་དེ་དག་ལྟར་སྟོན་པར་མཛད་དེ། དེ་ལ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་མཱ་མཱ་ཀཱི་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུག་པ་དང་། འཁྱུད་པ་དང་། སེན་མོ་དང་། སོས་
གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དཔའ་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་རོ་སློང་བར་བྱེད་པའོ། །རྔམ་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་གོ་གུ་ད་ཧ་ན་ཟ་བར་བྱེད་
པའོ། །སྨད་པ་དང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྔམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ནོ། །རྒོད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཅུང་ཟད་འཛུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པའམ། སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གམ་མཚན་མོ་རོ་ལངས་འཇིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གད་མོ་ཆེན་མོའོ། །
16-184
དྲག་པའོ་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བའི་རྒྱལ་པོ་བསྒོམ་པའོ། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྤྱོད་པ་ནི། དེའི་ལུས་ཉིད་ཀྱི་བགེགས་སྐྲོད་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་སྤྱོད་པ་ནི་རང་བཞིན་
གྱི་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྔམ་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་
ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པས་སོ། །ཞི་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་སྟེ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ནི་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ།། །།
༈ རྒྱན་གསུམ་པ།
རྒྱན་གསུམ་
པ་ལ། དབྱེ་བ་དྲང་བ་ངེས་དོན་དང་། །དགོངས་པས་བཤད་དང་དགོངས་མིན་དང་། །ཇི་བཞིན་སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་ཏེ། མཐའ་ནི་དྲག་ཅེས་བྱ་བར་གྲགས། །དྲང་དོན་དང་ངེས་དོན། དགོངས་པས་བཤད་པ་དང་
དགོངས་མིན། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་སྟེ་དྲུག སྐལ་ངན་རྣམས་ལ་རྒྱལ་བ་ཡིས། །སྦས་ཏེ་བཤད་པ་དྲང་བའི་དོན། །སྐལ་བ་ངན་པའི་སློབ་མ་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ལས་
གཞན་པ་ཉིད་དུ་ཁྲིད་པ་དེ་དག་ལ་ནི་དེ་ཙམ་གྱིས་དོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་དོན་ནི་རབ་བསྟན་ཕྱིར། 

【现代汉语翻译】
被视为五部如来的化身。
再次，成为一体的种姓，被充分地阐释为讨论的基础。
阐释五部是一种世俗的方便，为了消除这种观念，金刚持大尊的种姓被视为一体。
这两者是自利圆满，持有金刚等法器本身，被认为是确定的言辞。
由于众生的根性和意乐各不相同，为了接引他们，所持的金刚等武器也是清净的智慧。
妩媚等行为被称为原因。
如是，薄伽梵以忿怒贪染的姿态，展现妩媚等九种姿态的表演，并向他人展示这些姿态。
其中，妩媚姿态的表演是与大摩摩枳一同安住、拥抱、抓挠、亲吻等。
勇猛的姿态是夜晚如何在尸陀林中招引尸体。
恐怖的姿态是吞食人肉。
贬低和恐吓被称为威吓。
狂笑的姿态是稍微微笑的表示，或是妩媚姿态的变体，或是夜晚为了恐吓僵尸而发出的大笑。
凶猛的姿态是观想阎罗死主等忿怒尊。
可怖的姿态是驱逐自身的障碍。
慈悲的姿态是自性成就，因为如来们具有大慈悲。
威吓的姿态是通过与世俗相悖的次第，也能获得金刚持大尊的果位。
寂静的姿态是没有分别念，是果位的本质。
如是，两者是他利圆满。
第三种庄严：
第三种庄严包括：可引导的意义和究竟的意义，带有意图的解释和不带意图的解释，字面意义和非字面意义，最终被称为猛烈。
可引导的意义和究竟的意义，带有意图的解释和不带意图的解释，字面意义和非字面意义，共有六种。
对于恶劣根器者，胜者隐秘地宣说，这是可引导的意义。
将根器恶劣的弟子从自性意义引导到其他意义，对他们来说，这才是真正的意义。
为了充分阐释真实的意义。

【English Translation】
It is regarded as the embodiment of the five Tathāgata families.
Again, the unified lineage is thoroughly taught as the basis for discussion.
The explanation of the five families is a conventional means; to counteract this, the lineage of the great Vajradhara is made into one essence.
These two are the perfection of self-benefit; holding the vajra and other implements themselves are said to be definitive words.
Since sentient beings have diverse dispositions and inclinations, to guide them, the weapons such as the vajra that are held are also completely pure wisdom.
The acts of coquetry and so forth are said to be the cause.
Thus, the Bhagavan, acting under the influence of wrathful attachment, performs the gestures of the nine graces such as coquetry, and shows them to others as well.
Among these, the act of coquetry is characterized by being together with the great Māmaki, embracing, scratching, kissing, and so forth.
The act of valor is how one summons corpses at night in the charnel ground.
The act of ferocity is eating human flesh.
Denigration and intimidation are taught as ferocity.
The act of mirth is the manifestation of a slight smile, or a variation of coquetry, or a great laugh at night to frighten the zombies.
The act of violence is meditating on wrathful kings such as Yama and the executioner.
The act of being terrifying is dispelling the obstacles of one's own body.
The act of compassion is the very accomplishment of nature, because the Tathāgatas are endowed with great compassion.
The act of ferocity is also attaining the state of the great Vajradhara through a sequence that contradicts the world.
The act of pacification is non-conceptualization, which is the meaning of what is called the essence of the result.
Thus, both are the perfection of benefiting others.
The Third Ornament:
The third ornament includes: the interpretable meaning and the definitive meaning, explanation with intention and without intention, literal sound and non-literal sound; the final one is known as fierce.
The interpretable meaning and the definitive meaning, explanation with intention and without intention, literal sound and non-literal sound—these are six.
For those with bad fortune, the Victorious One speaks in a concealed manner; this is the interpretable meaning.
Leading disciples with bad fortune from the meaning of their own nature to another meaning—for them, that alone becomes the meaning.
In order to fully explain the true meaning.

--------------------------------------------------------------------------------

།ངེས་པའི་དོན་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན། །མཆོག་འདོད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། །
16-185
ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རབ་སྟོན་པ། །མཆོག་འདོད་པའི་སྐལ་བ་ཅན་ཡང་དག་པའི་དོན་ནི་བདེན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་སྟོན་བྱའོ། །འདི་ལ་གདོན་མི་ཟ་བའི་དོན་ཞེས་
ཀྱང་བྱའོ། །འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གསུངས་པ་གང་དེ་དགོངས་བཤད་དོ། །མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བརྗོད་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས་
གསུངས་པའོ། །དབང་པོ་དམན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྟོགས་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྟན་པ་ནི། །དགོངས་པ་མིན་པས་བཤད་པའོ། །ཀུ་མཱ་རས། དབང་པོ་དམན་པ་ནི་རེ་ཤིག་ཉན་
པ་པོ་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་བདེན་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་ཤིང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་
ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་ཅན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བ་དེ་དག་ལ། མཆོག་ཏུ་གསལ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་
པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤྲདྡྷས། འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབང་བསྐུར་མི་དམིགས་ལ་སོགས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་དགོངས་བཤད་པའོ། །སྟོང་པ་བདག་མེད་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་སོགས་ཚིག་ནི་དགོངས་པ་མིན། །
16-186
ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རྟག་པ་རུ། །སྤྱོད་པའང་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བར། །དོན་གསལ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཇི་བཞིན་སྒྲར་གསུངས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་། རྟོག་པ་དང་། སྤྱོད་
པ་སྒྲས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་ཁར་དོན་གནས་པའོ། །ཀོ་ཊ་ཁྱ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ། །འཇིག་རྟེན་བསྟན་བཅོས་ལས་གཞན་བྱས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་མིན་པར་བསྒྲགས། །བ་
ལང་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་འཇིགས་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་སྒྲ། དེ་བཞིན་ཅེས་སོགས་བསྟན་བཅོས་ལ་གྲགས་པའི་སྒྲ། ཀོ་ཊ་ཁྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུགས་དེ་གཉིས་གང་ལ་ཡང་མ་གྲགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱིས་རྟོག་གེ་བ་དང་སྒྲ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་མཚན་ནམ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གི་མིང་དུ་མཛད་པ་ལྟ་བུ། འདིར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ཐུན་མོང་བ་དག་གོ །ཀུ་མཱ་རས། ཅི་སྟེ་དགོངས་པ་དང་དྲང་བའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ལ་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། སྒྲ་དང་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པ་ཡིན་
ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དགོངས་པ་དང་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་སྒྲས་བཤད་པ་ལ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། འགལ་བ་དང་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པའི་བརྡའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །དགོངས་པ་དང་ཇི་བཞིན་པའི་སྒྲས་བཤད་པ་ལ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། 
16-187
འགལ་བ་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་པ

【现代汉语翻译】
།ངེས་པའི་དོན་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན། །མཆོག་འདོད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། །（为了希求殊胜的众生，也宣说了究竟的意义。）
16-185
ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རབ་སྟོན་པ། །（彻底揭示法之真谛。）
མཆོག་འདོད་པའི་སྐལ་བ་ཅན་ཡང་དག་པའི་དོན་ནི་བདེན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་སྟོན་བྱའོ། །（对于具有希求殊胜之福分者，应如实彻底揭示真实不虚之义。）
འདི་ལ་གདོན་མི་ཟ་བའི་དོན་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །（此亦可称为无欺之义。）
འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གསུངས་པ་གང་དེ་དགོངས་བཤད་དོ། །（凡以相违之语所说，皆为密意之阐释。）
མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བརྗོད་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས་གསུངས་པའོ། །（因不应于具各种信解之眷属中宣说，故以与世间相违之语而说。）
དབང་པོ་དམན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྟོགས་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན། །（为了根器低劣之众生，而作极其清晰之阐释。）
དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྟན་པ་ནི། །དགོངས་པ་མིན་པས་བཤད་པའོ། །（清晰地揭示真谛，乃非密意之宣说。）
ཀུ་མཱ་རས། （鸠摩罗问道：）
དབང་པོ་དམན་པ་ནི་རེ་ཤིག་ཉན་པ་པོ་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །（所谓根器低劣，是指听者尚未获得根器之殊胜。）
འོན་ཀྱང་བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་བདེན་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་ཤིང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་ཅན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བ་དེ་དག་ལ། （然而，对于那些恭敬上师、珍视真理、敬重三宝等对境，且具足布施等功德，堪为真谛之法器者，）
མཆོག་ཏུ་གསལ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །（世尊极其清晰地揭示真谛，此非密意之说。鸠摩罗如是说。）
ཤྲདྡྷས། （信慧问道：）
འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབང་བསྐུར་མི་དམིགས་ལ་སོགས་པའི། །（‘非贪亦非离贪’、‘灌顶不可得’等等，）
རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་དགོངས་བཤད་པའོ། །（金刚之语乃密意之阐释。）
སྟོང་པ་བདག་མེད་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་སོགས་ཚིག་ནི་དགོངས་པ་མིན། །（‘空性’、‘无我’、‘光明’等等词句，则非密意之说。）
16-186
ཞེས་སོ། །（如是说。）
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རྟག་པ་རུ། །སྤྱོད་པའང་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བར། །（坛城等恒常，行持亦如是。）
དོན་གསལ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཇི་བཞིན་སྒྲར་གསུངས་པའོ། །（凡是清晰阐释其义者，皆为如实之语。）
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་། རྟོག་པ་དང་། སྤྱོད་པ་སྒྲས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་ཁར་དོན་གནས་པའོ། །（坛城之仪轨、观想及行持，其义皆如语所说而存在。）
ཀོ་ཊ་ཁྱ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ། །འཇིག་རྟེན་བསྟན་བཅོས་ལས་གཞན་བྱས། །（‘拘胝’等语，异于世间论典。）
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་མིན་པར་བསྒྲགས། །（如来之密语，宣说其非如是。）
བ་ལང་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་འཇིགས་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་སྒྲ། དེ་བཞིན་ཅེས་སོགས་བསྟན་བཅོས་ལ་གྲགས་པའི་སྒྲ། ཀོ་ཊ་ཁྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུགས་དེ་གཉིས་གང་ལ་ཡང་མ་གྲགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྟོག་གེ་བ་དང་སྒྲ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་མཚན་ནམ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གི་མིང་དུ་མཛད་པ་ལྟ་བུ། （例如，‘牛’等为世间通用之语，‘如是’等为论典常用之语，而‘拘胝’等语则不属于上述二者，故世尊将其作为五如来之名号，或作为气脉之名称，令声明学家和逻辑学家难以理解。）
འདིར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་བ་དག་གོ །（此处所指，乃共同之义。）
ཀུ་མཱ་རས། （鸠摩罗问道：）
ཅི་སྟེ་དགོངས་པ་དང་དྲང་བའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ལ་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། （若密意之说与直解之义有何差别？）
སྒྲ་དང་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །（以语和义之差别而区分。鸠摩罗如是说。）
དགོངས་པ་དང་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་སྒྲས་བཤད་པ་ལ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། （若密意之说与不如实之语有何差别？）
འགལ་བ་དང་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པའི་བརྡའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །（以相违与非通用之术语的差别而区分。）
དགོངས་པ་དང་ཇི་བཞིན་པའི་སྒྲས་བཤད་པ་ལ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། （若密意之说与如实之语有何差别？）
16-187
འགལ་བ་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་པ（以相违与非相违）

【English Translation】
།ངེས་པའི་དོན་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན། །མཆོག་འདོད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། །(Also, the definitive meaning is spoken, for the sake of sentient beings who desire the supreme.)
16-185
ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རབ་སྟོན་པ། །(Thoroughly revealing the suchness of Dharma.)
མཆོག་འདོད་པའི་སྐལ་བ་ཅན་ཡང་དག་པའི་དོན་ནི་བདེན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་སྟོན་བྱའོ། །(For those fortunate ones who desire the supreme, the true and genuine meaning, the truth itself, should be thoroughly revealed as it is.)
འདི་ལ་གདོན་མི་ཟ་བའི་དོན་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །(This can also be called the 'undeceiving meaning.')
འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གསུངས་པ་གང་དེ་དགོངས་བཤད་དོ། །(Whatever is spoken with contradictory expressions, that is an interpretation of hidden meaning.)
མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བརྗོད་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས་གསུངས་པའོ། །(Because it should not be spoken in the assembly of various beliefs, it is spoken with expressions that contradict the world.)
དབང་པོ་དམན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྟོགས་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན། །(For the sake of understanding for sentient beings with inferior faculties, it is made very clear.)
དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྟན་པ་ནི། །དགོངས་པ་མིན་པས་བཤད་པའོ། །(Clearly showing that very thing is explained without hidden meaning.)
ཀུ་མཱ་རས། (Kumaras asked:)
དབང་པོ་དམན་པ་ནི་རེ་ཤིག་ཉན་པ་པོ་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །(Inferior faculties mean that the listener has not yet obtained the distinction of faculties.)
འོན་ཀྱང་བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་བདེན་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་ཤིང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་ཅན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བ་དེ་དག་ལ། (However, those who respect the lama, cherish the truth, revere the Three Jewels and other objects, and possess qualities such as generosity, those who are suitable vessels for the truth itself,)
མཆོག་ཏུ་གསལ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །(whatever the Bhagavan shows that very thing with utmost clarity, that is said to be without hidden meaning.)
ཤྲདྡྷས། (Shraddha asked:)
འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབང་བསྐུར་མི་དམིགས་ལ་སོགས་པའི། །('Not desire, not without desire', 'empowerment is unobservable', and so on,)
རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་དགོངས་བཤད་པའོ། །(the Vajra words are interpretations of hidden meaning.)
སྟོང་པ་བདག་མེད་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་སོགས་ཚིག་ནི་དགོངས་པ་མིན། །('Emptiness', 'selflessness', 'luminosity', and so on, these words are not hidden meaning.)
16-186
ཞེས་སོ། །(Thus it is said.)
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རྟག་པ་རུ། །སྤྱོད་པའང་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བར། །(The mandala and so on are permanent, and the conduct is just as it is.)
དོན་གསལ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཇི་བཞིན་སྒྲར་གསུངས་པའོ། །(Whatever clearly explains the meaning, that is spoken as the word as it is.)
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་། རྟོག་པ་དང་། སྤྱོད་པ་སྒྲས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་ཁར་དོན་གནས་པའོ། །(The ritual of the mandala, the conception, and the conduct, the meaning exists there as the word explains it.)
ཀོ་ཊ་ཁྱ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ། །འཇིག་རྟེན་བསྟན་བཅོས་ལས་གཞན་བྱས། །('Koti' and so on, are made different from worldly treatises.)
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་མིན་པར་བསྒྲགས། །(The symbols of the Tathagatas, it is proclaimed that they are not as they appear.)
བ་ལང་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་འཇིགས་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་སྒྲ། དེ་བཞིན་ཅེས་སོགས་བསྟན་བཅོས་ལ་གྲགས་པའི་སྒྲ། ཀོ་ཊ་ཁྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུགས་དེ་གཉིས་གང་ལ་ཡང་མ་གྲགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྟོག་གེ་བ་དང་སྒྲ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་མཚན་ནམ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གི་མིང་དུ་མཛད་པ་ལྟ་བུ། (For example, 'cow' is a word known in the world, 'thus' and so on are words known in treatises. 'Koti' and so on are not known in either of those two systems, so the Bhagavan made them the names of the five Tathagatas or the names of the winds such as life, for the meaning that is difficult for logicians and grammarians to understand.)
འདིར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་བ་དག་གོ །(What is shown here is the common one.)
ཀུ་མཱ་རས། (Kumaras asked:)
ཅི་སྟེ་དགོངས་པ་དང་དྲང་བའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ལ་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། (If there is a difference between what is explained as hidden meaning and direct meaning, what is it?)
སྒྲ་དང་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །(It is different by the distinction of word and meaning, thus he spoke.)
དགོངས་པ་དང་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་སྒྲས་བཤད་པ་ལ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། (If there is a difference between what is explained as hidden meaning and not as it is, what should be different?)
འགལ་བ་དང་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པའི་བརྡའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །(By the distinction of contradictory and not famous symbols.)
དགོངས་པ་དང་ཇི་བཞིན་པའི་སྒྲས་བཤད་པ་ལ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། (If there is a difference between what is explained as hidden meaning and as it is, what should be different?)
16-187
འགལ་བ་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་པ(By contradictory and non-contradictory)

--------------------------------------------------------------------------------

འི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་དང་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ལ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དབང་པོ་རྣོ་བ་དང་རཏལ་པའི་བྱེ་
བྲག་གིས་སོ། །ཞེས་སོ།། །།
༈ རྒྱན་བཞི་པ་དང་། ལྔ་པ།
རྒྱན་བཞི་པ་ལ། འཆད་ཚུལ་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཡི་གེའི་དོན་དང་སྤྱི་ཡི་དོན། །སྦས་པ་དེ་བཞིན་མཐར་ཐུག་པའོ། །དང་པོ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཉིད། །སྤྱི་ཡི་དོན་
གྱི་དབྱེ་བ་གཉིས། །སྦས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད། །མཐར་ཐུག་ལ་ནི་རྣམ་གཉིས་བཞེད། །ཡི་གེའི་དོན། །སྤྱིའི་དོན། སྦས་པའི་དོན། མཐར་ཐུག་པའི་དོན་བཞི། སྒྲ་ཡི་བསྟན་བཅོས་རབ་གཞོལ་བའི། །ཕྱི་རོལ་
བསྟན་བཅོས་མཁས་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་བཀོད་པ་རབ་བསྟན་པ། །ཡི་གེའི་དོན་དུ་ངེས་པར་བཤད། །རང་བཞིན། རྐྱེན་རྣམ་འགྱུར། མིང་། ཡི་གེའི་ངེས་པ་སྒྲ་པས་བཞག་པ་དང་མཐུན་པར་སྟོན་པ། མདོ་སྡེ་
སོགས་ལ་རབ་ཞུགས་པའི། །ཐེ་ཚོམ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་དང་། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དག །སྤྱི་ཡི་དོན་ནི་ཡིན་པར་གསུངས། །འདི་ལ་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་
ལ་འཇུག་པའི་ཚེ་དམ་ཚིག་དང་སྤྱོད་པ་ཟབ་མོ་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ན་ཆོས་སྤོང་དུ་འགྱུར་བ་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་མདོ་སྡེ་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྟོན་པ་དང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟོན་པ་གཉིས། །
16-188
འདོད་ཆགས་ཆོས་ནི་རབ་སྟོན་དང་། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བསྟན་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རྣམ་དག་པའི། །སྙིང་པོ་ཡོད་པས་སྦས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་དང་། བདག་བྱིན་གྱིས་
བརླབ་པ་དང་། སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཙམ་སྟོན་པ་གསུམ། །འོད་གསལ་བ་ནི་རབ་སྟོན་དང་། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རབ་རྟོགས་བྱེད། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མཐར་ཐུག་བཤད། །མཐར་ཐུག་ནི་མུར་ཐུག་པའི་ཚིག །
འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་སྟོན་པས་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཡིག་དོན་གྱིས་དགོངས་མིན་དང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་གཉིས། སྤྱི་དོན་གྱིས་དྲང་ངེས་གཉིས། །སྦས་དོན་གྱིས་དགོངས་བཤད། །མཐར་ཐུག་པས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་
མ་ཡིན་པ་བསྡུས་ལ། ཡང་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱེད་རིམ། སྦས་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས། །ཕྱོགས་གཉིས་གིས་སེམས་དབེན། །ཕྱོགས་གཅིག་གིས་རང་བྱིན་བརླབ། མཐར་ཐུག་གིས་མངོན་བྱང་དང་ཟུང་འཇུག་
བསྡུས་པ་དེའི་ཕྱིར་མུར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱའོ།། །། རྒྱན་ལྔ་པ་ལ། འཆད་པར་ཉན་པར་འདོད་པ་ལ། །དབྱེ་བ་ཡང་ནི་གཉིས་ཡོད་དེ། །ཚོགས་ལ་བཤད་པར་བསྟན་པ་དང་། །གཉིས་པ་སློབ་མ་བཤད་པའོ། །
སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་བཤད་པ་ལ་ཚོགས་དང་སློབ་བཤད་གཉིས། ཚོགས་ནི་འཁོར་གྱི་འདུས་པ་དང་། སློབ་མ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་ལམ་བསྟན་ཏེ་གཉིས་པོའི་རྣམ་དབྱེ་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །
16-189
ཚོགས་པ་ལ་བཤད་རྒྱུ་གང

【现代汉语翻译】
的区别。如果问：‘确定含义和非确定含义有什么区别？’，回答：‘是由于根器敏锐和迟钝的区别。’”，就这样。
第四种庄严和第五种庄严：
第四种庄严中，将阐述解释方式的分类：文字之义、共同之义、隐秘之义以及究竟之义。第一种（文字之义）是唯一；共同之义有两种分类；隐秘之义阐述为三种；究竟之义则认为有两种。文字之义、共同之义、隐秘之义、究竟之义这四种。
精通于声论典籍，并且擅长外道典籍的智者，透彻地阐释了这些典籍的结构，这被确定为文字之义。自性、因缘变化、名称，文字的确定与声明论者的观点相符。深入经部等，能够消除疑惑，以及生起次第的瑜伽，被称为共同之义。这里，深入经部等，在进入密咒道时，如果对誓言和深奥行为产生怀疑，会导致舍弃佛法，为了消除这种疑虑，与经部等相一致地进行阐释，以及阐述生起次第，这两种都属于共同之义。
充分展示贪欲之法，揭示世俗谛，以及三种清净智慧的精髓，这就是隐秘之义。以贪欲来净化贪欲，加持自身，以及仅仅展示心之寂静，这三种都属于隐秘之义。
充分展示光明，彻底领悟双运，究竟之义阐述为两种。究竟是彻底的意思。展示光明和双运，因此是两种。其中，文字之义分为符合字面意义和不符合字面意义两种；共同之义分为需引导和需确定两种；隐秘之义是需要解释的含义；究竟之义则归纳为不符合字面意义。
而且，前两种（文字之义和共同之义）包括生起次第；隐秘之义的一部分包括金刚诵；另一部分包括心之寂静；一部分包括自我加持；究竟之义包括现证菩提和双运，因此称为彻底。
第五种庄严中，对于想要讲述和听闻的人，也有两种分类：向集会讲述和向弟子讲述。上师向弟子讲述分为向集会讲述和向弟子讲述两种。集会是眷属的聚集，弟子是指传授誓言等道，这两种的差别将在下面阐述。
向集会讲述什么呢？

【English Translation】
difference. If asked, 'What is the difference between definitive meaning and non-definitive meaning?', the answer is, 'It is due to the difference between sharp and dull faculties.' That's it.
The Fourth Ornament and the Fifth Ornament:
In the Fourth Ornament, the classification of explanation methods will be described: literal meaning, common meaning, hidden meaning, and ultimate meaning. The first (literal meaning) is unique; the common meaning has two classifications; the hidden meaning is explained as three; the ultimate meaning is considered to have two. Literal meaning, common meaning, hidden meaning, and ultimate meaning are the four.
Scholars who are proficient in treatises on sound and skilled in non-Buddhist treatises thoroughly explain the structure of these treatises, which is determined as the literal meaning. Self-nature, conditions, changes, and names—the determination of letters corresponds to the views of grammarians. Those who delve into the Sutras, etc., can dispel doubts, and the yoga of the generation stage is called the common meaning. Here, delving into the Sutras, etc., when entering the Mantrayana path, if doubts arise about vows and profound practices, it will lead to abandoning the Dharma. To dispel such doubts, explanations are given in accordance with the Sutras, etc., and the explanation of the generation stage—these two belong to the common meaning.
Fully revealing the Dharma of desire, revealing conventional truth, and the essence of the three pure wisdoms—this is the hidden meaning. Purifying desire with desire, blessing oneself, and merely showing the stillness of mind—these three belong to the hidden meaning.
Fully revealing luminosity, thoroughly realizing union—the ultimate meaning is explained as two. Ultimate means thorough. Revealing luminosity and union, therefore there are two. Among them, the literal meaning is divided into two types: those that conform to the literal meaning and those that do not; the common meaning is divided into two types: those that need guidance and those that need determination; the hidden meaning is the meaning that needs to be explained; the ultimate meaning is summarized as not conforming to the literal meaning.
Moreover, the first two (literal meaning and common meaning) include the generation stage; part of the hidden meaning includes Vajra recitation; another part includes the stillness of mind; part includes self-blessing; the ultimate meaning includes manifest enlightenment and union, therefore it is called thorough.
In the Fifth Ornament, for those who want to teach and listen, there are also two classifications: teaching to the assembly and teaching to the disciples. The teacher teaching to the disciples is divided into teaching to the assembly and teaching to the disciples. The assembly is the gathering of the retinue, and the disciples refer to the path of imparting vows, etc. The differences between these two will be explained below.
What is taught to the assembly?

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞེ་ན། ཇི་བཞིན་སྒྲ་དང་དགོངས་མིན་དང་། །དྲང་བའི་དོན་དུ་འང་གང་གྱུར་དང་། །ཡི་གེའི་དོན་དང་སྤྱི་དོན་དང་། །ཚོགས་པ་ལ་ནི་བཤད་པར་བརྗོད། །སློབ་མ་ལ་
བཤད་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། ཇི་བཞིན་མིན་སྒྲ་ངེས་དོན་དང་། །དེ་བཞིན་དགོངས་ཏེ་བཤད་པ་དང་། །སྦས་དང་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ནི། །སློབ་མ་ལ་ནི་བཤད་པར་འདོད། །ཅེས་པའོ།། །།
༈ རྒྱན་དྲུག་པ་དང་། བདུན་པ།
རྒྱན་དྲུག་པ་ལ། རྣམ་
པ་ཀུན་ཏུ་ཉན་འདོད་པའི། །འཇིག་རྟེན་ངེས་པར་གྱུར་པ་ནི། །བློ་ཡི་རྣམ་པ་དཔག་མེད་ལས། །གང་ཟག་རྣམ་པ་ལྔར་འདོད་དོ། །ཨུཏྤལ་དང་པད་དཀར་དང་། །པདྨ་ཙནྡན་རིན་པོ་ཆེ། །རང་བཞིན་ཐ་
དད་མིང་གིས་དེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཉན་པའི་གང་ཟག ཨུཏྤལ་དང་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། པདྨ་དམར་པོ་དང་། ཙན་དན་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་ལྔ། ལེགས་ཐོས་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ། །
འཛིན་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་མཁས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བརྗོད་གྱུར་པ། །ཨུཏྤལ་གང་ཟག་ཅེས་བྱའོ། །གཟུང་བྱ་ཐོས་ནས་རྟོགས་གྱུར་ཀྱང་། །སྟོན་པ་ཡིས་ནི་ནུས་མེད་པ། །བུམ་པའི་རལ་བལ་ས་བོན་འདྲ། །
པད་དཀར་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །དད་དང་ལྡན་ཞིང་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ། །ཐོས་ན་བློ་ཡི་ཁ་དབྱེ་བ། །ཚིགས་མེད་འོད་མ་བཞིན་འཛག་པ། །པདྨ་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །ཐོས་པ་ཉུང་ཞིང་ང་རྒྱལ་ལྡན། །
16-190
རྩ་བ་མེད་པར་མང་དུ་སྨྲ། །རྗེས་སུ་བཟུང་བར་མི་ནུས་པ། །ཙན་དན་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཅིང་མཁས་ལ་སྒྲིན། །ཤེས་རབ་ལྡན་ཅིང་དགོངས་པ་ཅིག །ཐོས་ནས་ལེགས་པར་སྟོན་
པ་ནི། །རིན་ཆེན་གང་ཟག་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པའི་ཙན་དན་ནི་བེམ་པོའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །ཨུཏྤལ་ནི་དབང་པོ་ཐ་མ་ཡིན་ནོ། །པདྨ་དཀར་པོ་ནི་འབྲིང་པོ་ཡིན་ནོ། །པདྨ་ནི་རབ་ཡིན་ནོ། །
རིན་པོ་ཆེ་ནི་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ཡང་རབ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཟག་བཞི་པོ་ནི་ཚོགས་པ་ལ་བཤད་པར་རུང་བ་ཡིན་ལ། །གཅིག་ནི་སློབ་མ་ལ་བཤད་པའི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་
པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨུཏྤ་ལ་དང་པད་དཀར་ཉིད། །པདྨ་ཙན་དན་ཉིད་དག་སྟེ། །གང་ཟག་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི། །ཚོགས་བཤད་གང་ཟག་འབའ་ཞིག་གོ །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྐལ་ལྡན་ཞིང་། །དམ་པའི་སྤྱོད་པས་
རྣམ་བརྒྱན་པ། །འདི་ནི་རིན་ཆེན་གང་ཟག་སྟེ། །སློབ་མ་ལ་བཤད་སྣོད་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་ཅེས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྣོད་དང་སྣོད་མིན་ཡོངས་བཏགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཁས་པས་ནི། །བཤད་པ་
རྣམ་པ་གཉིས་བྱའོ། །ཞེས་སོ།། །། རྒྱན་བདུན་པ་ལས། རྒྱན་ནི་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །བདེན་གཉིས་རྣམ་པར་ངེས་བྱས་པ། །དེ་ནི་རྒྱན་གྱུར་བདུན་པ་སྟེ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །རྒྱན་དྲུག་པོ་མཐར་ཕྱིན་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་སུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །
16

【现代汉语翻译】
问：如何讲述如实语、非如实语、以及正直之义？如何讲述字面意义、普遍意义和僧团？
答：对于弟子，应讲述非如实语、决定意义、以及如其所应的讲述，包括隐秘和究竟之义。这就是所谓的讲述。
六种庄严和七种庄严：
六种庄严：
对于那些渴望随时听闻、并已确立于世间的人来说，根据智慧的无量形态，可分为五种人：莲花、白莲、红莲、旃檀和珍宝。一切智者以不同的自性之名宣说了他们。
听法者有五种：乌 উৎপལ་(藏文)，उत्पल (梵文天城体)，utpala (梵文罗马拟音，青莲花)，白莲、红莲、旃檀和珍宝。
能够完全记住所有听到的内容，并且精通于掌握，能够瞬间表达出来的人，被称为莲花之人。
即使理解了所听到的内容，但无法由导师来展示，就像瓶子的羊毛种子一样的人，被称为白莲之人。
具有信心和慈悲心，听闻后开启智慧，像无缝的光芒一样流淌的人，被称为红莲之人。
听闻甚少却充满傲慢，无根无据地夸夸其谈，无法被引导的人，被称为旃檀之人。
持守戒律，精通且恭敬，具有智慧和专注，听闻后能够很好地展示的人，被称为珍宝之人。
这里所说的旃檀是指无情物。莲花是指下等根器。白莲是指中等根器。红莲是指上等根器。珍宝是指上等根器中的上等根器。因此，四种人适合向僧团讲述，而一种人适合作为弟子的法器。这就是所要表达的意义。
莲花和白莲，红莲和旃檀，这四种人仅仅是适合向僧团讲述的人。具有圆满次第的资格，并以神圣的行为来庄严自己的人，是珍宝之人，是适合向弟子传法的法器。通过区分不同的人，来区分法器和非法器，因此，精通的金刚上师应进行两种类型的讲述。
七种庄严：
通过前六种庄严，对二谛有了明确的理解，这就是第七种庄严，是成就圆满次第的方法。六种庄严最终会使论著的整体分为两个阶段。

【English Translation】
Q: How to explain literal and non-literal meanings, as well as straightforward meanings? How to explain literal meanings, general meanings, and the Sangha?
A: For disciples, one should explain non-literal meanings, definitive meanings, and explanations as they are, including hidden and ultimate meanings. This is what is called explanation.
The Six Ornaments and the Seven Ornaments:
The Six Ornaments:
For those who desire to hear at all times and are established in the world, according to the immeasurable forms of wisdom, there are five types of individuals: Utpala (blue lotus), white lotus, red lotus, sandalwood, and jewel. The All-Knowing One has spoken of them by names of different natures.
There are five types of listeners: Utpala, white lotus, red lotus, sandalwood, and jewel.
The one who can completely remember everything heard, is skilled in grasping, and can express it in an instant is called the Utpala person.
The one who understands what is heard but cannot be shown by the teacher, like the wool seed of a vase, is called the white lotus person.
The one who has faith and compassion, and whose wisdom opens up upon hearing, flowing like seamless light, is called the red lotus person.
The one who hears little but is full of arrogance, talks volubly without foundation, and cannot be guided is called the sandalwood person.
The one who keeps the precepts purely, is skilled and respectful, has wisdom and focus, and can show well after hearing is renowned as the jewel person.
The sandalwood mentioned here refers to inanimate objects. Utpala refers to inferior faculties. White lotus refers to intermediate faculties. Red lotus refers to superior faculties. Jewel refers to the most superior of superior faculties. Therefore, four types of individuals are suitable for teaching to the Sangha, while one type is suitable as a vessel for disciples. This is the meaning to be expressed.
Utpala and white lotus, red lotus and sandalwood, these four types of individuals are merely suitable for teaching to the Sangha. The one who has the qualifications for the Completion Stage and is adorned with sacred conduct is the jewel person, who is a suitable vessel for teaching disciples. By distinguishing different individuals, to distinguish vessels and non-vessels, therefore, the skilled Vajra Master should conduct two types of teachings.
The Seven Ornaments:
Through the previous six ornaments, a clear understanding of the two truths is achieved, and this is the seventh ornament, which is the method for accomplishing the Completion Stage. The six ornaments will ultimately cause the entirety of the treatise to be divided into two stages.

--------------------------------------------------------------------------------

-191
དེའི་ཕྱིར་རྒྱན་བདུན་ལ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ།། །། གཉིས་པ་ནི། འདི་ལ་ཤྲདྡྷས། གླེང་བསླང་ལྔ་དང་མཐའ་དྲུག་རྒྱན། །བརྡ་ཡི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པ་ཡིན། །རིག་པ་རྣམ་བཞི་བཤད་པ་
བཞི། །བདེན་གཉིས་ངེས་པའི་རྒྱན་དག་ནི། །དོན་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱའོ། །ཀུ་མཱ་རས། །མཐར་དྲུག་ལ་ཚིག་དང་དོན་གྱི་རྒྱན་གཉིས་ཀ་ཡོད་པར་དང་རྒྱན་ཐོག་མ་དང་། གཉིས་པ་ཀུན་ལ་འཇུག་
པ་དང་ཐ་མ་བསྡུས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བཞེད་དོ། །འཆད་ཚུལ་གཉིས་སྨྲ་བ་པོའི་རྒྱན་དང་། གང་ཟག་ལྔ་ཉན་པ་པོའི་རྒྱན་ནོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །གསུངས་བཤད་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །
རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །ངེས་པར་བྱེད་ཀྱིས་གཞན་གྱིས་མིན། །དེ་བས་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ཡིས། །གླེང་གཞི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་དག །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །འབད་དེ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་
བཟུང་ངོ་། །དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་བརྟན་པ་ཡིན་གྱིས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་ལ་ནི་མེད་དོ། །འོ་ན་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་མེད་དམ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ནི་ཁྱད་པར་
དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱང་དེའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་མཛོད་ལ་བཏབ་པ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྒྱས་བཏབ་པ་དེ་ལ་ལྡེ་མིག་དང་འདྲ་བར་མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིས་འབྱེད་པ་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །
16-192
དེ་ལ་ཀུ་མཱ་རས། འོ་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། འདི་ནི་རྒྱན་རྣམ་པ་བདུན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་
བ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་སྐྱོན་མེད་དེ་རེ་ཞིག་གླེང་བསླང་བ་དང་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཚིགས་བཅད་རེ་རེ་ལ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་བ་
ལང་གླང་ཉིད་ཅེས་སོ་སོའི་སྒྲར་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ་གླང་གི་ཚོགས་མཐའ་དག་ལ་གླང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཅིག་གིས་ཀྱང་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲ་བའི་རྒྱན་ནི་སོ་སོར་བརྗོད་པར་བྱ་
བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་སྨྲ་བ་པོ་མེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྒྲ་དང་དོན་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཤུགས་ཀྱིས་སྨྲ་བ་པོའི་རྒྱན་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཞི་མེད་པར་
ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཐའ་དྲུག་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སྨྲ་བ་པོས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལས་ནི་བྱེད་པ་པོ་ལ་གནས་
པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་པ་པོའི་རྒྱན་ཡང་ཐ་དད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཐ་དད་པར་ཡོད་ན་ནི་སྨྲ་བ་པོ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཉན་པ་པོ་ལ་བལྟོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
16-193
བསྡུས་པ་ཡི་རྒྱན་ཡང་བསྟན་བཅོས་མ

【现代汉语翻译】
因此，七种庄严具有二十八种区分。
第二，关于此（七种庄严）：以信（Śraddhā）为基础，五种开端（gleng bslang）和六种边际（mtha' drug）是庄严，是进入语词传承（brda' yi rgyud）的方式。四种智慧（rig pa rnam bzhi）的四种解释，是确定二谛（bden gnyis）的庄严，被称为进入意义的庄严。
库玛Ra（Kumāra）认为：六种边际既有语词的庄严，也有意义的庄严，最初和第二个都包含一切，最后一个是总结的庄严。
两种解释方式：说法者的庄严和五种听法者的庄严。遵循解释的传承，教法和解释非常难得。唯有瑜伽传承才能确定这一点，其他传承则不能。因此，金刚上师应精勤于开端次第的修习，精通解释的传承，努力掌握瑜伽传承。这些通过瑜伽传承而稳固，在事部（bya ba'i rgyud）等中则没有。如果问：那么在瑜伽母续（rnal 'byor ma'i rgyud）中也没有吗？瑜伽母续是特殊的，瑜伽传承也包含在其中。在根本续中，如薄伽梵（bcom ldan 'das，世尊）将之置于国王的宝库中一样，以金刚语（rdo rje'i tshig）加以扩展，如同钥匙一般，以六种边际的四种方式打开，带来喜悦的增长，因此是庄严。
库玛Ra（Kumāra）说：如果说瑜伽传承的六种边际是确定的，那是不合理的，应该说这是七种庄严。如果问：这没有过失，因为它们暂时遍及开端和所有论典。并非每个偈颂都有区分，不能像说‘牛就是牛’那样分别表达，而是用一个‘牛’字遍及所有的牛群。说法者的庄严不应单独表达，因为没有说法者就无法实现声音和意义，因此，说法者的庄严是第六种，通过暗示而存在。这并非没有基础，而是依赖于六种边际。依赖于六种边际，说法者进行两种解释，解释的行为存在于行为者身上。听法者的庄严也不是不同的，如果不同，说法者就没有意义，因为说法者依赖于听法者。
总结的庄严也不是论典的...

【English Translation】
Therefore, the seven ornaments have twenty-eight distinctions.
Second, regarding this (seven ornaments): Based on faith (Śraddhā), the five beginnings (gleng bslang) and six limits (mtha' drug) are ornaments, which are the way to enter the lineage of words (brda' yi rgyud). The four explanations of the four wisdoms (rig pa rnam bzhi) are the ornaments of ascertaining the two truths (bden gnyis), and are called the ornaments of entering the meaning.
Kumāra believes that the six limits have both the ornament of words and the ornament of meaning, the first and second include everything, and the last is the ornament of summary.
Two ways of explanation: the ornament of the speaker and the ornament of the five listeners. Following the lineage of explanation, teachings and explanations are very rare. Only the yoga lineage can determine this, and other lineages cannot. Therefore, the Vajra master should diligently practice the gradual application of the beginnings, be proficient in the lineage of explanation, and strive to master the yoga lineage. These are stabilized by the yoga lineage, but not in the action tantra (bya ba'i rgyud) and so on. If asked: Then is it not in the yoginī tantra (rnal 'byor ma'i rgyud) either? The yoginī tantra is special, and the yoga lineage is also included in it. In the root tantra, just as the Bhagavan (bcom ldan 'das, Blessed One) placed it in the king's treasury, the Vajra words (rdo rje'i tshig) are expanded, like a key, opening with the four methods of the six limits, bringing the growth of joy, therefore it is an ornament.
Kumāra said: If it is said that the six limits of the yoga lineage are certain, it is unreasonable, it should be said that these are seven ornaments. If asked: This is not a fault, because they temporarily pervade the beginnings and all treatises. Not every verse has a distinction, it cannot be expressed separately like saying 'a cow is a cow', but one word 'cow' pervades all the herds of cows. The ornament of the speaker should not be expressed separately, because without a speaker, sound and meaning cannot be achieved, therefore, the ornament of the speaker is the sixth, existing through implication. This is not without foundation, but relies on the six limits. Relying on the six limits, the speaker makes two explanations, and the act of explanation exists in the actor. The ornament of the listener is also not different, if it is different, the speaker is meaningless, because the speaker depends on the listener.
The ornament of summary is not a treatise of...

--------------------------------------------------------------------------------

ཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནས་གླེང་སླང་བ་ལྔར་བསྟན་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ལྷག་མ་མཐའ་དྲུག་དང་བཤད་པ་དག་ནི་ཚིག་བཅད་རེ་
རེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་མཐའ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བའི་མིང་ཅིའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གྲགས་མཐའ་དྲུག་དང་བཤད་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ་
གཉིས་གས་ཀྱང་མིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་གཞན་དང་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་ཐ་སྙད་ཆགས་པ་དཔེར་ན་མའི་བུ་ཕའི་བུ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། གསུམ་པ་ལ། བསྡུས་པའི་དོན་དང་། ཡན་
ལག་གི་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ལེའུ་དང་པོར་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཉན་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་
ལ་རིགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ནས། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་དབྱེ་བས་བརྟགས་པ་དང་རྫོགས་པའི་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ་སོར་བསྟན་ནོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཡང་དོན་གཞན་
རྙེད་ནས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ལེའུ་གཉིས་པར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འབའ་ཞིག་སྟོན་ཏོ། །ལེའུ་གསུམ་པར་དོན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བྱེད་དོ། །ལེའུ་བཞི་པར་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏོ། །
16-194
ལེའུ་ལྔ་པར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་དྲུག་པར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བདུན་པར་ལེའུ་ལྔ་པར་གསུངས་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྲོས་ནས་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་
བརྒྱད་པར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་དགུ་པར་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་པ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་
ཅན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པར་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་སྟོན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་
པ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པར་ལས་རབ་འབྱམས་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་
བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པར་ལེའུ་བཞི་པར་གསུངས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་ཏེ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། ། གཉིས་པ་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་དང་། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའ

【现代汉语翻译】
就像仅仅通过普遍存在来讨论，就显现出五种觉知一样。其余的六种边际和解释，都应在每一节诗句中表达。如果那样，为什么‘六边际’这个名称如此出名？应该称为‘六边际和四解释’才对。这没有过错，因为两者都可以获得名称，就像从其他事物中形成术语一样，例如‘母亲的儿子’、‘父亲的儿子’等。’
第三部分，分为简略的意义和分支的意义两种。第一种是：持金刚者（Vajradhara，持有金刚杵者）在第一品中，为那些有资格听闻幻化坛城（sprul pa'i dkyil 'khor）的人们，给予了理性的灌顶（dbang bskur），并分别展示了通过可引导和确定之义（drang ba dang nges pa'i don）来区分的观察和圆满的修持方法。在即将解释的十六品中，通过获得其他意义，也展示了第二种天神瑜伽（lha'i rnal 'byor）。
其中，第二品仅仅展示了圆满次第（rdzogs pa'i rim pa）。第三品阐明了意义完全清净的瑜伽（don yongs su dag pa'i rnal 'byor）。第四品展示了灌顶的坛城（dbang bskur ba'i dkyil 'khor）。第五品讲述了瑜伽的行为（rnal 'byor gyi spyod pa）。第六品讲述了身、语、意的加持（sku dang gsung dang thugs kyi byin gyis brlab pa）。第七品详细阐述了第五品中讲述的行为。第八品讲述了秘密灌顶（gsang ba'i dbang bskur ba）。第九品讲述了非常奇妙的预言（lung bstan pa）。第十品讲述了为了实现愿望的成就（'dod pa'i dngos grub），而正确地激励内在自性之天神的心意。第十一品展示了咒语之身（sngags kyi sku）的生起和智慧之身（ye shes kyi sku）的生起。第十二品讲述了完全成就的大手印（phyag rgya chen po）。第十三品和第十四品讲述了各种事业（las rab 'byams）。第十五品讲述了所有成就都将通过证悟真如（de kho na nyid）来实现，并讲述了如幻三摩地（sgyu ma lta bu'i ting nge 'dzin）。第十六品详细阐述了第四品中讲述的彩粉坛城（rdul tson gyi dkyil 'khor）。第十七品充分展示了誓言（dam tshig）和戒律（sdom pa）。
第二部分是关于一切如来（de bzhin gshegs pa，Tathagata）的坛城自性、加持之品、菩提心之品、金刚庄严之三摩地之品，以及一切如来之心之坛城之品。

【English Translation】
It is just like discussing only through pervasiveness, which manifests as the five awarenesses. The remaining six limits and explanations should be expressed in each verse. If that is the case, why is the name 'six limits' so famous? It should be called 'six limits and four explanations'. There is no fault in this, because both can obtain names, just as terms are formed from other things, such as 'mother's son', 'father's son', etc.'
The third part is divided into two types: the condensed meaning and the meaning of the branches. The first is: Vajradhara (持金刚者，Holder of the Vajra) in the first chapter, for those who are qualified to hear the emanation mandala (sprul pa'i dkyil 'khor), gives the empowerment of reason (dbang bskur), and separately shows the methods of observation and complete practice distinguished by the definitive and interpretable meanings (drang ba dang nges pa'i don). In the sixteen chapters that will be explained, by obtaining other meanings, the second divine yoga (lha'i rnal 'byor) is also shown.
Among them, the second chapter only shows the completion stage (rdzogs pa'i rim pa). The third chapter clarifies the yoga of completely pure meaning (don yongs su dag pa'i rnal 'byor). The fourth chapter shows the mandala of empowerment (dbang bskur ba'i dkyil 'khor). The fifth chapter speaks of the conduct of yoga (rnal 'byor gyi spyod pa). The sixth chapter speaks of the blessings of body, speech, and mind (sku dang gsung dang thugs kyi byin gyis brlab pa). The seventh chapter elaborates on the conduct spoken of in the fifth chapter. The eighth chapter speaks of the secret empowerment (gsang ba'i dbang bskur ba). The ninth chapter speaks of the very wonderful prophecies (lung bstan pa). The tenth chapter speaks of correctly stimulating the minds of the deities of inner nature in order to manifest the desired attainments ('dod pa'i dngos grub). The eleventh chapter shows the generation of the mantra body (sngags kyi sku) and the generation of the wisdom body (ye shes kyi sku). The twelfth chapter speaks of the fully accomplished Mahamudra (phyag rgya chen po). The thirteenth and fourteenth chapters speak of various actions (las rab 'byams). The fifteenth chapter speaks of the illusory samadhi (sgyu ma lta bu'i ting nge 'dzin), saying that all attainments will be accomplished through the realization of suchness (de kho na nyid). The sixteenth chapter elaborates on the colored powder mandala (rdul tson gyi dkyil 'khor) spoken of in the fourth chapter. The seventeenth chapter fully demonstrates the vows (dam tshig) and precepts (sdom pa).
The second part is about the mandala nature of all Tathagatas (de bzhin gshegs pa，如来), the chapter of blessings, the chapter of Bodhicitta, the chapter of the Samadhi of Vajra Arrangement, and the chapter of the mandala of the mind of all Tathagatas.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་དང་། 
16-195
ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་མཆོག་གི་ལེའུ་དང་། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལེའུ་དང་། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཆོག་གི་ལེའུ་དང་། བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་པའི་ལེའུ་དང་། །དོན་དམ་པའི་དག་པ་དེ་
ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་
ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་ལེའུ་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པའི་མཆོག་བསྟན་པའི་ལེའུ་དང་། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་
ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་དང་། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་འགུགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་དང་།
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་དང་། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་ནོ། །ཀླུ་དབང་བསོད་ནམས་ལས་གྲུབ་གསང་བའི་ཀླུང་། །མ་ལུས་འདུས་པའི་ཆུ་གཏེར་ཞག་རེ་རེར། །
16-196
སྤེལ་མཁས་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འོད། །བློ་གྲོས་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུར་གསལ་མཛད་དེ། །ཚིག་སྤྲིན་མཐོང་སུ་ཆ་ཙམ་འཚུར་སྟོན་གྱིས། །སྒོམ་བྱུང་སྟོན་ཀའི་གནམ་དུ་མ་ལུས་པ། །མི་ལའི་དྲིན་ལས་
མཐོང་ནས་པདྨའི་རྫིང་། །ཀུ་མུད་འཛུམ་དཀར་རྒྱས་པ་མཚར་དགུར་སྦྱར། །དངོས་འཛིན་ནད་ཀྱིས་བསླང་པ་དེ་དག་ངོར། །ལེགས་བཤད་རྫུན་མར་འགྲོ་བ་མཐོང་མོད་ཀྱང་། །སྐྱོན་མེད་མིག་མཐོང་གནས་ལུགས་ཡིན་ཤེས་ནས། །
ངོ་འཛིན་མེད་པར་ཤོད་ལ་དགའ་བ་སྐྱེས། །ཞེས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་སྒྲ་སྒྱུར་མར་པ་ལོ་ཙཱ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པ་གསང་བ་འདུས་པའི་
རྒྱན་ཞེས་བ་ཤར་ཁའི་ལྗོངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རྩེ་ཆེན་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་རྒྱུད་སྡེའི་གསང་བ་འཛིན་པ་དེས་སྦྱར་བར་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསང་བ་འདུས་པ་ལེགས་པར་ཤེས་པར་གྱུར་ཅིག སྒྲོ་
འདོགས་ནང་ནས་དཔྱོད་པ་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་རྒྱུད་རྐྱང་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི། ཌཱ་ཀི་མ་བདེ་བའི་ཞབས། ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ།
ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ། ཀལྤ་ལ་པ། ནག་པོ་སྤྱོད་པ། ཏེ་ལོ་པ། ནཱ་རོ་པ། མར་པ། ཉམས་ལེན་སྨར་ཁྲིད་བརྒྱུད་པ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་། བློ་གྲོས་རིན་ཆེན། ཀླུ་སྒྲུབ། མ་ཏི་ཀི ཏེ་ལོ་ནཱ་རོ་ནས་བསྲེ་འཕོ་བ

【现代汉语翻译】
普遍行持殊胜品，身语意加持品，真言行持殊胜品，大小便三昧耶品，
真实胜义清净，即是彼义三昧耶品，如来一切心要劝请品，如来一切真言三昧耶即是彼义金刚智者殊胜品，
如来一切金刚和合三昧耶成就殊胜显示品，金刚三昧耶安立即是彼义修习现证菩提品，身语意稀有真言勾招种种幻化之王品，
一切有情三昧耶心要金刚生起品，一切悉地金刚现证菩提品，如来一切三昧耶与律仪金刚加持之王品，共十七品。
龙王功德所成秘密之藏，一切汇聚之水库日日新，
善于开展如月称之法光明，如智慧明灯般显耀，
以词句云雾略微示其端倪，如禅定所生秋空般无遗，
因弥拉之恩得见莲花池，白睡莲绽放，奇妙无比。
对于因执着实有而生病者，虽见善说似为虚妄，
然知其为无谬亲见之实相，故乐于无偏袒地宣说。
如是吉祥密集，译师玛尔巴·罗扎瓦·曲吉洛哲大士之后，无共同进入之密集之庄严，于夏喀地方之王宫顶层，莲花白者续部秘密执持者所造，愿一切善为了解密集。
断除增益之实修成就者传承，口耳相传诀窍：金刚持（Vajradhara），印札菩提（Indrabhuti），空行母乐自在，多比嘿汝嘎（Ḍombi Heruka），金刚铃论师（Ghaṇṭāpāda），无肢金刚，噶拉巴拉（Kalapala），黑行者，谛洛巴（Tilopa），那若巴（Naropa），玛尔巴（Marpa），修持口诀传承：金刚持，洛哲仁钦，龙树，玛尔底吉，谛洛那若之和合。

【English Translation】
The Chapter on Supreme Conduct in All Ways, the Chapter on Blessing Body, Speech, and Mind, the Chapter on Supreme Conduct of Mantras, the Chapter on Samaya of Excrement and Urine,
The Chapter on the Samaya of the Meaning of Ultimate Purity, Which Is Suchness Itself, the Chapter Called 'Inciting the Essence of All Tathagatas,' the Chapter on the Supreme Vajra-Knowledge Being of the Samaya of the Mantras of All Tathagatas, Which Is Suchness Itself,
The Chapter on Showing the Supreme Accomplishment of the Vajra Union Samaya of All Tathagatas, the Chapter Called 'Manifest Enlightenment through Meditating on the Meaning of the Vajra Samaya Arrangement, Which Is Suchness Itself,' the Chapter Called 'The King of Emanations, the Miraculous Mantra for Summoning Body, Speech, and Mind,'
The Chapter Called 'Vajra Arising, the Essence of the Samaya of All Sentient Beings,' the Chapter Called 'Vajra Manifest Enlightenment of All Accomplishments,' the Chapter Called 'The King of Vajra Blessing of the Samaya and Vows of All Tathagatas,' these are seventeen chapters.
The secret realm accomplished by the power of the Naga king, the water treasure where all are gathered, day by day,
Skillfully spreading the Dharma light of Chandra Kirti, illuminating like a lamp of wisdom,
Showing just a glimpse with clouds of words, like the autumn sky born from meditation, without leaving anything out,
Seeing the lotus pond through the kindness of Mila, the white lilies bloom, combining wonderful marvels.
To those afflicted by the disease of grasping at reality, although seeing the good words as false,
Knowing that it is the faultless, directly seen reality, I rejoice in speaking without bias.
Thus, the Glorious Guhyasamaja, following the great translator Marpa Lotsawa Chokyi Lodrö, the Uncommon Entrance to the Ornament of Guhyasamaja, composed by the holder of the secret of the White Lotus Tantra at the upper palace of Shar Kha, may all come to understand Guhyasamaja well.
The lineage of accomplished ones who discern within imputation, the oral instructions of the single lineage: Vajradhara, Indrabhuti, Dakini Blissful Feet, Ḍombi Heruka, Ghantapada, Limb-less Vajra, Kalapala, Krishnacharya, Tilopa, Naropa, Marpa, the lineage of experiential instructions: Vajradhara, Lodrö Rinchen, Nagarjuna, Matrika, the blending of Tilopa and Naropa.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིན། 
16-197
མཁས་པ་པཎྜྻི་ཏའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ། དེས་ས་ར་ཧ། དེས་ཀླུ་སྒྲུབ། དེ་ལ་སློབ་མའི་མཆོག་བཞི། ཨཱཪྻ་དེ་བ། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། ཀླུ་བློ། ཟླ་གྲགས། དེ་བཞི་སློབ་པའི་རྡོ་
རྗེ། །དེས་ནག་པོ་སྤྱོད་པ། དེས་དྲི་མེད་བློ་གྲོས། དེས་ནུབ་དུ་ལ་ཀྵེ་ཊའི་མཁས་པ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། དེས་མར་པ། དེས་མཚུར་སྟོན། དེས་གད་པ་ཀཱིརྟི། དེས་མི་ཉག་ཐུར་ལ་པ། དབུས་
པ་མགར་དགེ །གྲུབ་ཐོབ་ཐང་ཁུང་པ་གསུམ། དེ་གསུམ་ལ་གངས་བར་སེར་ཁའི་རིན་ཆེན་གླིང་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་མཛེས། དེས་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་བ་ལུང་པ། དེས་དགེ་སློང་ཆོས་གྲགས་བཟང་པོ། དེས་བླ་
མ་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུ། དེས་བླ་མ་བློ་ལྡན། དེས་འཕགས་འོད། དེས་བུ་སྟོན། ཐུགས་སྲས་པ། བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་དབང་། སྐུ་ཞང་རིན་པོ་ཆེ། རྭ་སྒྲེང་བཀའ་བཞི་པ། སྐུ་ཞང་སངས་རྒྱས་དཔལ་འབྱོར། དུས་ཞབས་
པ་ཤཱཀྱ་དབང་ཕྱུག འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་གྲགས། ཀུན་སྤངས་རྗེའམ། ཚེ་བདག དེས་བདག་གོ །རྒྱུད་འགྲེལ། ཆོས་གྲགས་ནས། །རྡོར་གླིང་པ། དེས་བདག མན་ངག་ལོགས་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
智者班智达的传承是：国王比苏卡尔帕（རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ），他之后是萨拉哈（ས་ར་ཧ），萨拉哈之后是龙树（ཀླུ་སྒྲུབ），龙树有四位杰出弟子：圣天（ཨཱཪྻ་དེ་བ），释迦友（ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན），龙智（ཀླུ་བློ），月称（ཟླ་གྲགས）。这四位是修法的金刚。之后是黑行者（ནག་པོ་སྤྱོད་པ），之后是无垢慧（དྲི་མེད་བློ་གྲོས），之后是西方的拉谢泰智者耶谢宁波（ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ），之后是玛尔巴（མར་པ），之后是慈敦（མཚུར་སྟོན），之后是噶巴吉帝（གད་པ་ཀཱིརྟི），之后是米娘图拉巴（མི་ཉག་ཐུར་ལ་པ），卫地的噶尔格（དབུས་པ་མགར་དགེ），成就者唐康巴（གྲུབ་ཐོབ་ཐང་ཁུང་པ་）三人。这三人之后是冈巴色康的仁钦林巴·楚臣美（གངས་བར་སེར་ཁའི་རིན་ཆེན་གླིང་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་མཛེས），之后是嘉纳觉·帕瓦隆巴（རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་བ་ལུང་པ），之后是格隆·曲扎桑波（དགེ་སློང་ཆོས་གྲགས་བཟང་པོ），之后是喇嘛释迦雄努（བླ་མ་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུ），之后是喇嘛洛丹（བླ་མ་བློ་ལྡན），之后是帕沃（འཕགས་འོད），之后是布顿（བུ་སྟོན），图色巴（ཐུགས་སྲས་པ），绛曲坚赞（བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་དབང་），叔父仁波切（སྐུ་ཞང་རིན་པོ་ཆེ），热振噶举巴（རྭ་སྒྲེང་བཀའ་བཞི་པ），叔父桑杰华（སྐུ་ཞང་སངས་རྒྱས་དཔལ་འབྱོར），杜夏巴·释迦旺秋（དུས་ཞབས་པ་ཤཱཀྱ་དབང་ཕྱུག），妙音法称（འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་གྲགས），根桑杰或策达（ཀུན་སྤངས་རྗེའམ། ཚེ་བདག），之后就是我。续部注释，从曲扎开始，多吉林巴（རྡོར་གླིང་པ），之后是我，口诀是分开的。

【English Translation】
The lineage of the wise Panditas is: King Visukalpa (རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ), followed by Sarahapa (ས་ར་ཧ), then Nagarjuna (ཀླུ་སྒྲུབ). Nagarjuna had four excellent disciples: Aryadeva (ཨཱཪྻ་དེ་བ), Shakya Friend (ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན), Lumatipa (ཀླུ་བློ), and Chandrakirti (ཟླ་གྲགས). These four were the Vajra of teachings. After them was Krishnacharya (ནག་པོ་སྤྱོད་པ), then Vimalamati (དྲི་མེད་བློ་གྲོས), then Yeshe Nyingpo (ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ), the scholar of Laksheta in the west, then Marpa (མར་པ), then Tsurton (མཚུར་སྟོན), then Gapa Kirti (གད་པ་ཀཱིརྟི), then Minyak Turla Pa (མི་ཉག་ཐུར་ལ་པ), Upa Garde (དབུས་པ་མགར་དགེ), and the three accomplished Thangkhungpa (གྲུབ་ཐོབ་ཐང་ཁུང་པ་). After these three was Gangbar Serkhai Rinchen Lingpa Tsultrim Dze (གངས་བར་སེར་ཁའི་རིན་ཆེན་གླིང་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་མཛེས), then Gya Naljor Phowa Lungpa (རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་བ་ལུང་པ), then Gelong Chodrak Zangpo (དགེ་སློང་ཆོས་གྲགས་བཟང་པོ), then Lama Shakya Zhonnu (བླ་མ་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུ), then Lama Loden (བླ་མ་བློ་ལྡན), then Phakpa (འཕགས་འོད), then Buton (བུ་སྟོན), Tuksepa (ཐུགས་སྲས་པ), Jangchub Gyalwang (བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་དབང་), Kuszhang Rinpoche (སྐུ་ཞང་རིན་པོ་ཆེ), Rateng Kagyupa (རྭ་སྒྲེང་བཀའ་བཞི་པ), Kuszhang Sangye Paljor (སྐུ་ཞང་སངས་རྒྱས་དཔལ་འབྱོར), Duszhapa Shakya Wangchuk (དུས་ཞབས་པ་ཤཱཀྱ་དབང་ཕྱུག), Jampai Yang Chodrak (འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་གྲགས), Kunsang Je or Tsedak (ཀུན་སྤངས་རྗེའམ། ཚེ་བདག), and then myself. The commentary on the Tantras, from Chodrak, Dorje Lingpa (རྡོར་གླིང་པ), and then myself, the oral instructions are separate.

--------------------------------------------------------------------------------

